13号避难所

标题: 用一句游戏中的台词总结游戏的剧情。 [打印本页]

作者: 史诗马甲    时间: 2009-6-24 21:33
标题: 用一句游戏中的台词总结游戏的剧情。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干——清除者停尸房,卡拉图僵尸。

只有无名氏真实死亡了,Torment才结束了
作者: lzhouqi    时间: 2009-6-24 21:46
呃,不是很懂
作者: 紫夜    时间: 2009-6-24 21:59
米吐
作者: 史诗马甲    时间: 2009-6-24 23:40
好吧,我解释一下:
用一句游戏中的台词总结游戏的剧情:
“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”——清除者停尸房,卡拉图僵尸。
而游戏剧情是:无名氏真实死亡了,于是Torment结束了
作者: 异域之风    时间: 2009-6-25 09:00
我猜破折号后面的意思是发此名言的人名?
作者: 史诗马甲    时间: 2009-6-25 11:08
引用第4楼异域之风于2009-06-25 09:00发表的  :
我猜破折号后面的意思是发此名言的人名?

猜对了。
作者: 燃烧的木柴    时间: 2009-6-25 16:08
那是一个很有意思的僵尸 跟他对话他张嘴就是李商隐的那首有名的诗:
“相见时难别亦难,东风无力百花残。
  春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
  晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
  蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。”
对话中可以了解到他是从我国古代穿过去的,原来是一个叫XX的官宦小姐的老师兼保镖(不知道是不是指某个古代小说),还可以让他给你解释那首诗的意思(所以说英文版开始那诗估计直接就是汉语拼音 膜拜一下黑岛)
作者: ugo    时间: 2009-6-25 16:55
某人在研究那段所谓的“汉语拼音”用的是哪一版的拼法……
作者: NukeCoke    时间: 2009-6-26 08:57
是“英文对汉语的音译”,不是拼音。

青岛-Tsing d(t)ao 这样的
作者: nothing    时间: 2009-6-27 20:47
war, war never changes.
作者: 燃烧的木柴    时间: 2009-6-27 21:00
引用第8楼NukeCoke于2009-06-26 08:57发表的  :
是“英文对汉语的音译”,不是拼音。

青岛-Tsing d(t)ao 这样的
原来如此 多谢指点
作者: NukeCoke    时间: 2009-7-1 09:40
据雨MM调教,那种读起来更顺溜的拼法叫 威妥玛式拼音

但是游戏中那些字好像不是标准的威妥玛拼法。
作者: 大海无量    时间: 2009-7-18 22:18
呃不是很懂
作者: xiaoyaoyu    时间: 2009-9-7 23:18
引用第9楼nothing于2009-06-27 20:47发表的  :
war, war never changes.
你这个太狠了~~不过这话应该正相反,要留在结尾出

另外,大家讨论的那个拼音还真是没注意过耶,难道我错过了那个僵尸?
作者: 脑子    时间: 2009-9-19 21:48
引用第11楼NukeCoke于2009-07-01 09:40发表的  :
据雨MM调教,那种读起来更顺溜的拼法叫 威妥玛式拼音

但是游戏中那些字好像不是标准的威妥玛拼法。
t'ing you i ssu te,  chang chien shih le.
作者: jypnibaba    时间: 2009-9-19 22:01
怎么看 这句诗都是在写金瓶梅
作者: ravel    时间: 2009-10-10 15:29
超凡者说过:The weak suffer. I endure.
作者: onward1614    时间: 2009-10-11 12:52
引用第13楼xiaoyaoyu于2009-09-07 23:18发表的  :

你这个太狠了~~不过这话应该正相反,要留在结尾出

另外,大家讨论的那个拼音还真是没注意过耶,难道我错过了那个僵尸?
记得在停尸房大厅的右上角
作者: 查洛    时间: 2009-11-5 15:36
suiang jianne shyr nan bye yih nan;
Dong feng wu lih bay hua tsarn
Chuen tsarn daw syy sy fang jinn;
Lah jiuh cheng huei ley shyy gan
作者: kya    时间: 2009-11-11 02:43
Torment, torment never changes.
作者: 巴尔扎克    时间: 2009-11-12 04:28
我的名字是阿当
作者: hww1980117    时间: 2009-11-18 23:47
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: type95    时间: 2009-12-23 13:12
敢问那几位的英文都什么意思?
作者: NukeCoke    时间: 2010-1-1 23:46
”诈尸!“
作者: quentin134    时间: 2010-1-28 23:30
什么? 这几句诗原版就是拼音。。。。。。?我一直以为这是英特卫自己原创的汉化呢。。。。。我靠
作者: tiger0004    时间: 2010-2-3 23:29
time is not your enemy. forever is. ------fall-from-grace.
作者: sunoak    时间: 2010-5-3 16:33
time is not your enemy, forever is

by fall from grace
作者: 开水    时间: 2010-5-14 00:19
求原版全诗
作者: 异尘客    时间: 2010-5-14 14:51
既然这贴被挖上来了 那就解释一下:

游戏中那首诗拼写用的既不是汉语拼音,也不是威妥玛拼音,而是民国制定的国语罗马字
作者: koklut    时间: 2010-5-16 03:57
引用第28楼异尘客于2010-05-14 14:51发表的  :
既然这贴被挖上来了 那就解释一下:

游戏中那首诗拼写用的既不是汉语拼音,也不是威妥玛拼音,而是民国制定的国语罗马字

異塵客大大是小弟滴偶像!
作者: tofu    时间: 2010-5-24 16:46
耶,还有这么好玩的东东。。。重新再去开个档看看,反正不远。。。
作者: 异尘客    时间: 2010-5-24 17:21
标题: 回 30楼(tofu) 的帖子
呃,你得会Stories-Bones-Tell才行
作者: tofu    时间: 2010-6-4 01:12
嘿嘿,【有图有真相】异域中,中国古代穿越者
http://www.bn13.com/bbs/read.php?tid=69237
作者: archelf    时间: 2010-6-5 16:33
引用第20楼巴尔扎克于2009-11-12 04:28发表的  :
我的名字是阿当

这个经常出现的阿当原文是Adam?
作者: 异尘客    时间: 2010-6-5 17:10
标题: 回 33楼(archelf) 的帖子
Adahn
作者: 在日玩家    时间: 2010-10-16 01:46
悔恨能改变一个人的本质
作者: planescape    时间: 2011-11-23 18:30
国语罗马字 传播很广了?




欢迎光临 13号避难所 (https://bn13.net/) Powered by Discuz! X3.2