13号避难所

标题: 《奥秘》完美汉化版内测纠错汉化包(97%)及错误收集贴(12月18日) [打印本页]

作者: lbhztz    时间: 2008-10-21 22:18
标题: 《奥秘》完美汉化版内测纠错汉化包(97%)及错误收集贴(12月18日)
欢迎您参加《奥秘》内部测试,您需要安装英文版奥秘加上中文的汉化补丁。(为了避免其他玩家看到此未完成的补丁呕吐和眩晕,暂时请不要传播它。)


感谢您参与辛苦的《奥秘》内部测试工作,黑煤窑将会永远闪耀您的光辉。

此贴只为测试人员发错误收集用,禁止发无关回复

内测要求:
安装完游戏后,需升级到最新的1.074版,然后安装汉化补丁破解文件(拷贝到游戏安装目录下就可以了,用中文的可执行文件启动游戏,即可显示中文。)汉化包内容要拷贝到游戏相应的文件夹下。

上报错误内容和要求:
1、对话中的错别字;
2、对话中提到NPC、队友、boss等人物的名字是否对应;
3、中文对话中出现的英文句子、单词;
4、按F12截图,截图可以在X:\Sierra\Arcanum\modules\Arcanum目录下找到(用F12截图大家千万要记得再用画图板另存为JPG),并且把图片和您指出的错误对白(贴文本名称)与修改意见一起上传到论坛。

5、对话情景的存档文件


注:现汉化包尚未完工,有些文本翻译人员在中间插入了行如:/这句话不确定/之类的注释,写在两个斜杠之间。对于这些对话参与校对的人员应重点留意,因为很可能此处存在翻译错误,如果翻译正确就发帖说明,这里的注释就可以删除了。对白中还有未翻译文件,会陆续补充上。

说明:内测时发现有些对话完全没翻译、界面按钮说明空白、书信没翻译、还有对话被挤掉了,这些都不算是错误。
作者: lbhztz    时间: 2008-10-21 22:25
[attach]11887[/attach] 说明图中红框中就为对话文件名,上报错误时需写出错误对白的文件名。
作者: seedj    时间: 2008-10-21 23:23
我要来抢沙发啦,虽然我不是家具党~。~

1图是错误,其它不算错误,是未翻译完的
作者: seedj    时间: 2008-10-21 23:25
友情提示:用F12截图大家千万要记得再用画图板另存为JPG,1M多变为90+K
作者: 大胡子老爹    时间: 2008-10-22 09:52
[attach]11893[/attach]

[attach]11894[/attach]

[attach]11896[/attach]
完全没翻译

这些都不是错误,有的是还没翻译完,2图是添加文件名软件造成的小问题,不算错误
作者: seedj    时间: 2008-10-22 13:54
又发现好多错误,请看图

2、3、5图是错误
作者: seedj    时间: 2008-10-22 14:06
大量错误等待上传,论坛限制束手束脚
作者: 喵巫妖    时间: 2008-10-22 15:28
[attach]11909[/attach]先感谢下汉化组的各位~~
本人菜鸟 发现了一点不知道是不是错误的地方



已处理
作者: 大胡子老爹    时间: 2008-10-22 20:03
[attach]11913[/attach]

[attach]11914[/attach]
不算错误
作者: 布雷德    时间: 2008-10-23 04:36
枪械有2个速度?

已处理
作者: njgangt    时间: 2008-10-23 10:11
白色字体的那个速度对比以前的版本和物品修改器里的内容我觉得应该是疲劳度.
作者: njgangt    时间: 2008-10-23 10:16
[attach]11931[/attach] 黄色框出部份没有任何文字了,在科技树里也有不少这种情况不知道这种算不算错误.

暂时不算,因为还没测试这个
作者: njgangt    时间: 2008-10-23 10:18
[attach]11932[/attach]
发布命令后队友完全没有反应,不光是没有相应文字,行动上也完全没反应不管发什么命令,都是原来干啥还干啥.
附:按快捷键和用鼠标点选的效果都一样.

发存档上来
作者: 清水天蓝    时间: 2008-10-23 12:10
过来报告几个比较严重的问题:
1.万能钥匙做完以后,在物品拦里显示黑色,基本看不见.....
2.特城沸点区杂货商的左下角仓库守卫杀死后,剥取一定会出现错误,跳出游戏
3.特城寻找油画的任务,找到后,交还给那个女人的时候,对话:"还给她"的选项没有任何字显示,

发存档上来
作者: 喵巫妖    时间: 2008-10-23 16:31
[attach]11952[/attach][attach]11948[/attach]
  [attach]11947[/attach]
  [attach]11946[/attach]


最后那个已处理
作者: 喵巫妖    时间: 2008-10-23 16:32
[attach]11951[/attach]
  [attach]11950[/attach]

发存档上来
作者: 布雷德    时间: 2008-10-23 16:42
引用第10楼njgangt于2008-10-23 10:11发表的  :
白色字体的那个速度对比以前的版本和物品修改器里的内容我觉得应该是疲劳度.
好像真是疲劳度...但翻译成速度让人看着比较懵
作者: njgangt    时间: 2008-10-23 21:55
问题是所有武器都的确还有个速度参数,那个值决定了每次攻击时消耗的行动点数。所以这个如果也用速度的话看起来就比较晕了。不过老实说这其实是小问题没什么大影响目前这阶段还是先把精力花在大的问题上吧。
作者: 布雷德    时间: 2008-10-24 14:44
应要求发的存档,貌似所有武器都是2个速度,应该是翻译问题吧

已处理
作者: 布雷德    时间: 2008-10-24 14:52
电击武器不显示伤害,不知道火武器之类的显示不显示,电击武器我发的234存档里有

已处理
作者: kenren    时间: 2008-10-24 22:00
[attach]11976[/attach]


有内容但又没字????科学技能多数有这个问题。

处理完毕,请看时间下载最新内测包
作者: 布雷德    时间: 2008-10-24 22:35
对话乱码。还有,跟这个NPC修理越修损坏越严重,并且能把耐久修到负数。
已处理
作者: 布雷德    时间: 2008-10-25 15:49
没有对话

已处理
作者: 布雷德    时间: 2008-10-25 16:27
又一个没有对话的

已处理
作者: 布雷德    时间: 2008-10-25 22:09
翻译错误

已处理
作者: 布雷德    时间: 2008-10-26 00:08
总算又过了一天可以帖附件了!严重bug,没有对话,主线剧情被卡住了!

已处理
作者: kenren    时间: 2008-10-26 22:10
[attach]12024[/attach]

这个词翻译一直争议不断,是本书,不是人名
作者: lksnake    时间: 2008-10-27 09:50
不晓得原文是啥意思,但屋里可一位女性都没有?  还有一些翻译上才错误,比如对话中可以使用‘欺骗’技能的对话框被翻译成躺下?

存档发上来
作者: kenren    时间: 2008-10-27 13:30
我在NPC军人处学肉搏学徒时候也被称为“女士”,看来是个普遍的错误。
作者: 喵巫妖    时间: 2008-10-27 17:42
引用第15楼辐射巫妖于2008-10-23 16:32发表的  :
[attach]11951[/attach]
  [attach]11950[/attach]

发存档上来
请问
SAVE文件夹里哪个后缀名的才是存档?……
作者: kenren    时间: 2008-10-27 19:53
[attach]12044[/attach]
[attach]12045[/attach]

已处理
作者: 布雷德    时间: 2008-10-27 23:10
引用第24楼布雷德于2008-10-25 22:09发表的  :
翻译错误

存档发上来

已处理
作者: 喵巫妖    时间: 2008-10-28 11:57
[attach]12062[/attach]  [attach]12061[/attach]  [attach]12060[/attach]
作者: max430    时间: 2008-10-28 19:21
很多個法術說明也是英文
應該是還沒漢化吧
作者: kenren    时间: 2008-10-28 19:55
看来如果用默认的名字,确实容易出现乱码。
作者: 张憬之    时间: 2008-10-29 06:06
那些星星不知道是不是错误。但我觉得“启武从商”应该是错了

“启武从商”已处理,其它是注解
作者: 喵巫妖    时间: 2008-10-29 09:58
听说那些星星里的字好象是不确定的翻译
打上星星以后修改方便
貌似是这样的
作者: damahu79    时间: 2008-10-30 08:36
[attach]12138[/attach][attach]12137[/attach]
难道真是人品不行?刚进游戏就看到这种景象。
主界面及选项界面。
是蝻补丁安的不对?抑或是因为蝻的德文系统?不过张真人的应该是法文系统吧?他的怎么没事?
作者: 喵巫妖    时间: 2008-10-30 09:42
引用第37楼damahu79于2008-10-30 08:36发表的  :
难道真是人品不行?刚进游戏就看到这种景象。
主界面及选项界面。
是蝻补丁安的不对?抑或是因为蝻的德文系统?不过张真人的应该是法文系统吧?他的怎么没事?
都是这样的
作者: kenren    时间: 2008-10-30 19:36
[attach]12153[/attach]
已处理
作者: 波萝蜜    时间: 2008-10-30 21:54
引用第35楼张憬之于2008-10-29 06:06发表的  :
[attach]12162[/attach]
25楼“奖励”的对立面“惩罚”,这里的“惩罚”我觉得得琢磨琢磨,换个词。

“奖励”换成“加成”,“惩罚”换成“削减”?
已处理
作者: kenren    时间: 2008-11-2 19:29
[attach]12289[/attach]
已处理
作者: foxwmulder    时间: 2008-11-3 12:02
文字错误
应该是弃武从商。
不过,武和伍应该都可以
已处理
作者: seanfx    时间: 2008-11-3 21:22
32楼的问题,SVN里是这样的。怎回事?
作者: pasta    时间: 2008-11-4 13:37
这个是图片错了还是翻译错?
已处理
作者: 喵巫妖    时间: 2008-11-4 14:11
[attach]12391[/attach]
已处理
作者: iamma    时间: 2008-11-4 19:10
刚开始玩,发现对话中的谎言选项最后括号里的谎言表示有的没翻译,有的翻译成了躺下!
作者: pasta    时间: 2008-11-4 20:39
森里里应该是森林里吧
已处理
作者: auwoq    时间: 2008-11-5 10:05
[attach]12447[/attach]  
[attach]12448[/attach]
作者: pasta    时间: 2008-11-5 11:47
1.真诚建议将"他叉的"改成他妈的.
他叉的已处理
作者: kenren    时间: 2008-11-5 21:50
图为中/英合成

居然没注意到汉化包更新了,这个是基于10月27日的汉化包
[attach]12478[/attach]
[attach]12479[/attach]
[attach]12480[/attach]
作者: 白熊    时间: 2008-11-6 18:05
不知道算不算错误--鼠标指的这把弯刀叫做“大弯刀”,旁边那把更大的弯刀叫做“弯刀”。大小反了,看起来有些怪。如果对比重量,“大弯刀”90磅,“弯刀”60磅,也许“大弯刀”翻译成“重弯刀”更好?
已处理
作者: 白熊    时间: 2008-11-6 18:10
引用第27楼lksnake于2008-10-27 09:50发表的  :
不晓得原文是啥意思,但屋里可一位女性都没有?  还有一些翻译上才错误,比如对话中可以使用‘欺骗’技能的对话框被翻译成躺下?



存档发上来

27楼这个我也遇到了。情况是,向这个人学习枪法,如果反复重复这个对话,会出现几种回应方式,其中有至少两种是称男主人公为“女士”。
作者: redcs    时间: 2008-11-7 04:10
不知道是不是
作者: 白熊    时间: 2008-11-7 12:36
[attach]12585[/attach]
失事飞艇处搜索到纸条,交给塔伦特火车站外的这位男士。。。。一开始称之为“女儿”


[attach]12586[/attach]  
任务继续,找到石匠后称之为“女友”

不知怎么回事。。。有J情?
已处理
作者: yearnfly    时间: 2008-11-7 12:42
在人物状态栏里面 自己的技能英文版会打括号显示技能的等级(学徒、专家、大师) 但是汉化版没有。。。
这个是还没完工项目么?还是bug?
作者: kenren    时间: 2008-11-7 17:27
[attach]12603[/attach]
已处理
作者: kenren    时间: 2008-11-8 09:23
[attach]12659[/attach]
已处理
作者: 白熊1    时间: 2008-11-9 10:22
[attach]12725[/attach]
剧情这里是指“眼镜”,好像用“它”就够了,不需要后面的“们”


[attach]12726[/attach]
1,这个····不知道是不是错误,提出来高人们自裁吧。翻译的前文是说要在“角斗坑”里“角斗”····这里是不是也统一成“角斗”比较好?
2,主要问题不是“角斗”或“决斗”,而是鼠标所指的地方没有文字,空了一行。点击空行,食人魔看守会直接放行,不需要角斗。

[attach]12727[/attach]
这个我觉得应该用“他×的”比较专业


[attach]12728[/attach]   
结合上下文,这里可能是“唠叨”
已处理
作者: 白熊1    时间: 2008-11-9 11:14
[attach]12731[/attach]

自己拼凑的七言绝句···一七辙。第一次写,我又外行,哪儿错了大家别笑·····想笑就笑吧,我自己都忍不住笑,哈哈哈~

轮之印记难寻觅,肉眼凡胎枉自迷。秘宝晶石拨雾霭,冥冥地眼始清晰。
平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。
已处理
作者: 28864430    时间: 2008-11-10 14:26
下载不了...显示没资源诶.
作者: philip_w    时间: 2008-11-10 15:52
难道只有在这边有人看?10月那版的贴子里没人看了....
系统界面上任务列表的标题显示:logbk_ui.mes 问题,不应是"问题",就是"任务"吧

[attach]12822[/attach]
图中回答的第一句译文语法不对,应为"我觉得帮助你是应该的"

  [attach]12823[/attach]
下一步:"财产"和"财宝" 用词不太准,财宝是复数且大量的概念,NPC的话里改为"我的圣物",简单清楚. 玩家回话建议改为"当我们找到你的宝贝后...."或者更口语一点说"当我们找到你的东西后..."
已处理
作者: philip_w    时间: 2008-11-10 15:57
引用第60楼28864430于2008-11-10 14:26发表的  :
下载不了...显示没资源诶.
不要用讯雷什么的,直接右键保存,用IE下载就是了
作者: 唐辛子    时间: 2008-11-11 04:16
[attach]12864[/attach]

“我”前面的“I”没覆盖掉

[attach]12865[/attach]

去“除”诅咒 不是去“处”诅咒
已处理
作者: littledeer    时间: 2008-11-12 11:09
“躺下”应该是“说谎”
已处理
作者: blackhawk    时间: 2008-11-13 20:45
偶小白乐,装了后还是英文版。
作者: blackhawk    时间: 2008-11-13 23:01
找到原因了
作者: blackhawk    时间: 2008-11-13 23:06
选项没有了。
作者: 白熊1    时间: 2008-11-14 14:57
[attach]12973[/attach]

“至死方休 ”?查了一下成语字典,里面没这个词···不过有“至死不悟”和“至死不变”,都是“至”

[attach]12974[/attach]
  [attach]12975[/attach]

这两种枪的名字都是“猎枪”,重复了?

[attach]12976[/attach]
好像多了个“%”号?

[attach]12977[/attach]
不排除有通假的可能,就一般习惯来说更多用的是“蔑视已久”

除了猎枪,其它已处理
作者: kenren    时间: 2008-11-16 17:57



作者: cestlavie    时间: 2008-11-20 20:08
[attach]13241[/attach] 发现疑似错别字一个,图中的“你镇的”是不是应该为“你真的”
已处理
作者: 唐辛子    时间: 2008-11-22 17:35
鼠标所指处是错别字


[attach]13320[/attach]  [attach]13321[/attach]
已处理
作者: 白熊1    时间: 2008-11-23 11:02
前面那个猎枪和猎枪的存档。两把枪都在人物身上。

[attach]13355[/attach]

其中一个是

Hunting Rifle
Category: Guns
Aptitude: Technological
Statistics: 2-14 HD, 1-10 FT, 15 RNG, 1 A, 6 SP, 120 WE, 100 QU
Location: N/A

另一个是

Shotgun
Category: Guns
Aptitude: Technological
Statistics: 1-10 HD, 1-10 FT, 5 RNG, 11 MSR, 1 A, 4 SP, 120 WE, 100 QU
Location: Equipped by H.T. Parnell in Tarant

数据出处:http://www.gamebanshee.com/arcanum/equipment/guns.php
作者: cestlavie    时间: 2008-11-24 14:45
继续疑似错别字,结合整句看,图里的“想”似乎应该是“向”?
已处理
作者: huayuan516    时间: 2008-11-28 21:12
45楼
原文02945Crystal_Ball_Stand_USE.dlg   
That is mine.  Please leave it alone
mine有”我的“的意识啊,她说的其实是:那是我的,请别随意动它

谢谢
作者: 雪鸦    时间: 2008-11-28 22:59
没地方下啊,哪位大大提供镜像啊
作者: cestlavie    时间: 2008-11-29 01:57
图1的“高心”似乎应该是“高兴”?

图2圈起来的地方读起来不太通,原意是否是“你们为谁工作”或者是“他们为你工作”再或“他们为谁工作”……
已处理
作者: markzoom    时间: 2008-11-30 17:06
    
游戏设置界面一旦进入,无法退出,且游戏无法关闭

作者: mevis    时间: 2008-12-1 18:41
见附件(不太会发图)..
人物背景介绍:尼采论者的注释里:"至我于死地的家伙" 应该是"置我于死地的家伙"
"至"应作"置" 翻译错误
已处理
作者: mevis    时间: 2008-12-2 11:19
回答里,如果我没猜错的话,英文原句应该是:
Absolutely,sir.
I don't think so.
翻译不能单查字典...
这里翻译做:
"完全同意/没问题/绝对可以,先生"
"我不这么认为/我不同意"
更加合适和通顺一点,很多时候要兼顾到"意译"
作者: mevis    时间: 2008-12-2 11:22
这里的英文原句,没猜错的话应该是:
Yes,...
I'm afraid not.
这里翻译做:
"可以,好心的先生"
"我恐怕没有(那么多钱)"
更加合适和通顺一点,很多时候要兼顾到"意译"
作者: mevis    时间: 2008-12-2 11:54
"......do you agree?"这里翻译做:-------------------------"....你可同意?"
回答里:"无争论余地的"--------------改作"没有/毫无异议"
"几乎不,先生"(almost not)------------------改做"没门/完全不同意"更加合适和通顺一点,很多时候要兼顾到上下文语境
作者: mevis    时间: 2008-12-2 11:59
回答里,改做:
"当然,先生"--------------------surely,sir.
"我不这么认为"-------------I don't think so.
这样修改比原来死板的直译更加通顺和准确.英语里1个单词往往有很多意思.
作者: waterdeep    时间: 2008-12-2 13:31
怎么俺不能下载DATA
作者: waterdeep    时间: 2008-12-2 13:36
可以了,俺笨
作者: huang0052t    时间: 2008-12-3 09:51
鼠标指的地方:阿奇博尔德~~~阿基巴德 ,同一人名字没有统一
已处理
作者: 志书    时间: 2008-12-3 11:47
[attach]13757[/attach]


[attach]13758[/attach]
不知原来这个地方是“恶”呢?还是说打错字了?
已处理
作者: mevis    时间: 2008-12-3 14:50
图1-2是向镇子中铁匠花9金询问消息时他的给的消息(可以无限问,每次给的消息不一样)都没有翻译...
图2是文字需要润色 ...翻译的读不通...是病句...
作者: pasta    时间: 2008-12-3 16:33
对应存档为自动保存的那个
已处理
作者: pasta    时间: 2008-12-3 19:10
买卖物品无法正确显示价格,用的是11.30的汉化包
对应存档为自动保存的那个.
已处理
作者: philip_w    时间: 2008-12-3 20:07
引用第87楼mevis于2008-12-03 14:50发表的  :
图1-2是向镇子中铁匠花9金询问消息时他的给的消息(可以无限问,每次给的消息不一样)都没有翻译...
图2是文字需要润色 ...翻译的读不通...是病句...
我刚看了一下有问题的文件,改是一定要改的,不过有些回复汉化以后可能无论怎么样都会在某些语境里不合适.因为这是个通用的文件,很多判断性的回答好像都是从这儿来的,比如同是一个表否定的no,在上文是"你有没有XXX"时从这里引用,在上文是"你可不可以XXX"时也从这里引用,英语环境下这很正确,可是中文环境下这里一个应回答"没有",另一个应回答"不可以",两种情况无法协调,所以类似的表达不准确还请原谅.
作者: huang0052t    时间: 2008-12-4 14:54
联系NPC所给的任务,鼠标所指处:
图一的(一扇门)似乎翻译为(一座传送门)或者(一座虚空之门)
图二的(灭门)似乎翻译为(摧毁了传送门)或者(摧毁了那座虚空之门)
为佳。
个人认为虚空之门比较合适,毕竟那儿有种怪物名字叫低等虚空蜥蜴。
已处理
作者: tempwall    时间: 2008-12-5 11:09
尽快修复选项的错误吧……现在选项完全不能用
本来想传图,发现前面有人报告过了。

顺带一提:作为属性,“美貌”应修改为“外貌”或“容貌”,较合适
作者: tempwall    时间: 2008-12-5 11:16
如图,这里看来少了些东西……英文版的人物属性都消失了
作者: philip_w    时间: 2008-12-5 11:21
引用第93楼tempwall于2008-12-05 11:16发表的  :
如图,这里看来少了些东西……英文版的人物属性都消失了
没有少,是因为要显示文本所在的文件名,以便查找,但这里显示宽度不足,只显示了前面的文件名,在正式的汉化程序中就是正常的了。以上,完毕
作者: tempwall    时间: 2008-12-5 11:25
中文中没有这样的表达。应当是“容易得到正面(积极)回应”
已处理
作者: tempwall    时间: 2008-12-5 11:32
那个“的”字有点莫名
作者: tempwall    时间: 2008-12-5 11:36
这里原文是“Specified”,此处应当翻译为“特别的”。或者直接译为“普通人”也不错。
作者: pasta    时间: 2008-12-6 07:49
没有翻译
作者: pasta    时间: 2008-12-6 14:23
自行生产发育改为自我繁殖是否更贴切点?
已处理




欢迎光临 13号避难所 (https://bn13.net/) Powered by Discuz! X3.2