13号避难所

标题: 晒骨场译名不行,建议改曝骨场 [打印本页]

作者: xisailuo    时间: 2007-10-4 21:46
标题: 晒骨场译名不行,建议改曝骨场
boneyard最早地名是荒骨之地,我建议改成曝骨场,为啥?因为那是洛杉矶,吃过原子弹的,曝骨场即吻合原来的bone,曝这个动词也说明使大量骨骸暴露在强辐射下,音也比较接近原来的,现在呢,晒骨场就把这层意思大大减弱了,还很难听,我觉得还不如当初的荒骨之地

这个和2代没关系,当时小组讨论我没参加,我建议了就有事,一阵子没上网,再上网以后发现已经变晒骨场了
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-4 21:51
请在顶楼中列出英文地名,讨论组曾经有过的译名提议,游戏中的故事背景,真实地址,2代及战略版中是否涉及,如涉及译名为何。
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-4 22:07
晒骨场与曝骨场两种翻译感觉都比较别扭,建议翻为坟场。
作者: xisailuo    时间: 2007-10-5 00:49
已经有个大墓地了
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-5 02:01
坟场与墓地不冲突
作者: 老貓    时间: 2007-10-5 02:47
原来叫枯骨之地不是很好吗?
什么时候改成暴晒了?
作者: 小TN    时间: 2007-10-5 03:34
恩 就曝骨场吧
作者: dr.curling    时间: 2007-10-5 07:22
个人认为荒骨之地不错,翻译的朴实一点。
作者: xisailuo    时间: 2007-10-5 09:01
荒骨之地太书面语化了,说穿了,一点都不朴实,你们谁见过中文地名四个字带“之”的,之现在只有书面语才用,哪怕其他书和游戏的翻译也很少用到之的。辐射不是英雄传说那种温文尔雅的游戏,口头语说出来,曝骨场比另外两个铿锵有力多。你看北方口头语里“爆青”之类,要得就是这种感觉
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-7 17:49
<p>
见鬼~ 22:17:55<br />Boneyard<br />见鬼~ 22:18:08<br />枯骨之地 我觉得不妥<br />见鬼~ 22:18:10<br />改一下<br />Seanfx 22:18:17<br />骨场  ?<br />失控的胖子 22:18:28<br />骨场<br />挤痘挤到面瘫 22:18:29<br />WOW不是有一地方么<br />挤痘挤到面瘫 22:18:36<br />埋骨之地<br />见鬼~ 22:18:36<br />要我说就是废车场<br />见鬼~ 22:18:39<br />不过参考<br />见鬼~ 22:18:49<br />埋骨场<br />Seanfx 22:19:05<br />千万不是废车场<br />见鬼~ 22:19:07<br />就像坟地一样了<br />Seanfx 22:19:10<br />拜托了<br />见鬼~ 22:19:15<br />埋骨场<br />见鬼~ 22:19:18<br />这个怎么样?<br />Seanfx 22:19:22<br />好<br />lspwjun(麻雀) 22:19:24<br />曝骨场”不如 晒骨场 来的颓废 <br />见鬼~ 22:19:36<br />总要照顾一下情绪,至少带个场字嘛<br />Seanfx 22:19:38<br />晒骨场  不错<br />Seanfx 22:19:51<br />我同意晒<br />见鬼~ 22:19:54<br />晒骨?<br />见鬼~ 22:20:01<br />需要晒嘛<br />见鬼~ 22:20:08<br />埋了就得啦<br />见鬼~ 22:20:10<br />呵呵<br />Seanfx 22:20:11<br />有时候要颓废一点个性一点<br />lspwjun(麻雀) 22:20:14<br />对晒~~不需要~但是就是被晒了<br />失控的胖子 22:20:17<br />曝骨场<br />见鬼~ 22:20:35<br />丽丽骨头馆的感觉一样<br />Seanfx 22:20:51<br />其实是核爆之后很多人死的地方。没功夫埋啊<br />见鬼~ 22:21:06<br />那都是多年之前的事了<br />Seanfx 22:21:12<br />曝  晒  择一<br />见鬼~ 22:21:15<br />就是没人埋也不会在地面上了<br />lspwjun(麻雀) 22:21:24<br />晒骨场  我的意思~~就是没人管~~被晒在一旁了<br />见鬼~ 22:21:30<br />葬骨场<br />失控的胖子 22:21:37<br />乱葬岗<br />Seanfx 22:21:44<br />晒吧~~~<br />见鬼~ 22:22:32<br />晒骨场?<br />Seanfx 22:22:37<br />嗯<br />Seanfx 22:22:42<br />通过~~~吧<br />见鬼~ 22:23:33<br />搞成比较通俗一些的叫法<br />Seanfx 22:23:36<br />那就  骨场吧<br />见鬼~ 22:23:43<br />大家一看就知道那是~~<br />见鬼~ 22:23:53<br />骨场 不如 晒骨场<br />失控的胖子 22:23:53<br />按摩院<br />见鬼~ 22:23:54<br />好吧<br />见鬼~ 22:23:56<br />就晒骨场<br />lspwjun(麻雀) 22:23:57<br />我通过~~~我的文学还行~其实我地一眼就把曝骨场看成可晒骨场 所一才想到的<br />Seanfx 22:24:11<br />感谢<br />见鬼~ 22:24:14<br />晒骨场 1次 <br />见鬼~ 22:24:16<br />晒骨场 2次<br />见鬼~ 22:24:27<br />晒骨场 3次?<br />见鬼~ 22:24:31<br />ok<br />阴酆主人    22:24:31<br />殡仪馆<br />Seanfx 22:25:24<br />阴丰主人,boneyard不一定是坟场的意思,所以我们还是说晒骨场比较合适。<br />Seanfx 22:25:30<br />呵呵
</p>
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-7 17:54
贴上面的聊天记录是为了表明当初这个译名是如何确定下来的,并非我个人的观点,而是大家讨论通过的结果。
其中也有提到你所说的“曝”字,但是被烟雨以“颓废感不强”否决,我个人相对喜欢按部就班的翻译为坟场,毕竟:boneyard  n.  墓地, (非正式)动物尸骨堆放地,但也被否决。

所以请你明白我现在坚持的是大家的观点而不是我个人的观点,讨论翻译请就事论事,你现在语气上已经在开始针对我了。
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-7 17:59
我知道最后发布包的时候我对你的抱怨让你很不满,但是这也只是在汉化群内部的个人发泄而已,不是对你有任何意见,而且也不是不尊重你的劳动成果,说实话,如果我不尊重你的劳动成果,当初发现你错误覆盖的SVN文件后,我直接追溯版本,整个还原就可以了,何必把你更新的文件与原来的文件一行行对照,把你做出的修改改到正确的文件上?如果直接还原的话,我至少在1号上午就可以放出汉化包,何必要把汉化包一直拖到晚上才发?我那国庆整整一天时间,大可以节省出来去外面转转,何苦坐在电脑前十几个小时去改那些文件??

所以希望你发表观点看法不要针对我个人。
作者: xisailuo    时间: 2007-10-7 18:10
这个不是抱怨不抱怨的事,我做的不对我自己承认,我当时改的nt文件很多都被重新润色了,修改的比我当初的好


现在的问题是,晒骨场分明就是比曝骨场差,另外我也私下问过很多人了

西塞罗 19:24:18
我改成曝骨场
西塞罗 19:24:27
他们又改成晒骨场
嘉莉 19:25:15
曝骨场好
============
西塞罗 12:49:32
荒骨之地 曝骨场  晒骨场

西塞罗 12:49:36
你觉得哪个好

不死者左得 12:49:37

不死者左得 12:49:57
曝骨场
=====================
西塞罗 21:38:44
你觉得晒骨场和曝骨场哪个好

方而至远 21:39:06
讨论这个太晚了吧
方而至远 21:39:12
曝骨场是要好点
西塞罗 21:39:16
我郁闷啊
西塞罗 21:39:20
他们讨论时候我不在

方而至远 21:39:28
万事不求完美啦
======================
hmy  
暴民         注册日期: 2007-02-20
帖子: 1,140



曝骨場好,音義兼備。
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-7 18:29
<p>既然这样那么请注意你的语气。<br />
……现在官腔倒打得很顺溜……
<br />我没有任何兴趣去打什么官腔,你不要随意下断言。</p><p>我也希望更多人能够发表意见,提出自己的看法。</p><p>希望收集更多的意见。</p>
作者: sanwell    时间: 2007-10-7 18:43
曝(PU,读第四声)骨场读音也并不是很接近原文,虽然有气势,但距离核爆已经很久了,原本是曝,久了也就变晒了,可我总会想晒骨头干吗呢?曝骨头就比较好理解了 [s:2] ,要不搞个投票,来个避难所民意大调查?其实不必了,VAULT CITY还不是翻译成地下掩体市(翻译成避难所市还好一点),可习惯了也就这样,其实我并不怎么在意城市名字的翻译
把boneyard让Google翻译,出来的竟然是&quot;三代人&quot;!?
作者: xisailuo    时间: 2007-10-7 19:08
boneyard这名字可是核爆之后传下来的,无非当时死的人多,死状之惨,而且没人收拾,晒就不能体现这个意思,按照楼上的意思,过了这么多年,那么多骨头要么烂了要么收拾了,未必比其它城市多多少,叫boneyard也不对了
作者: sanwell    时间: 2007-10-7 19:13
引用第15楼xisailuo2007-10-07 19:08发表的:
过了这么多年,那么多骨头要么烂了要么收拾了
那么叫埋骨场?比晒和曝都更口语化和好读,也更容易让人理解,与原文含义上也比较接近
作者: xisailuo    时间: 2007-10-7 19:15
为什么叫boneyard,明显核爆以后尸骸都是暴露的,而且未来好几年都没人埋,所以洛杉矶都没人叫了,改叫boneyard
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-7 19:20
聊天记录里的说法也没有错,晒在一边没人管了。
作者: xisailuo    时间: 2007-10-7 19:22
曝有晒得意思,晒却没曝的惨状
作者: sanwell    时间: 2007-10-7 19:24
引用第17楼xisailuo2007-10-07 19:15发表的:
所以洛杉矶都没人叫了,改叫boneyard
原来boneyard是洛杉矶啊?我真是才知道呢,我对辐射了解得太少了
洛杉矶是音译,那一样音译算了:波那亚(可以换一些比较恐怖的字),别管原来的意思了,阿罗由还不是音译的吗?原意是峡谷还是什么的
作者: sanwell    时间: 2007-10-7 19:37
这样的讨论很好(每讨论一次,我的口才增加1%),只是要注意用词和语气,千万不要互相攻击
作者: seanfx    时间: 2007-10-7 20:06
Boneyard - Wikipedia, the free encyclopedia


Boneyard, a place for retired planes, automobiles, ships, etc.  。。。。
作者: skybow    时间: 2007-10-7 21:03
感觉还是晒骨场比较好,曝骨场有些书面化了
作者: 失控的胖子    时间: 2007-10-9 16:51
● 晒

(曬)

shàiㄕㄞˋ

◎ 把东西放在太阳光下使它干燥;人或物在阳光下吸收光和热:~图。冲~。晾~。

◎ 方言,置之不理,慢待:我让他~在那儿。


● 曝 这个字读  铺 呀  问题就是如果用这个很多人会读说包的,那就不对味了 [s:8]  [s:8]  [s:8]

pùㄆㄨˋ

◎ 晒:~晒(用强烈阳光照晒)。一~十寒(喻无恒心)。



地名再改工程忒大了吧? 一个地名而已, 好坏都是咱们一群人干出来的,

咱们的活怎么说怎么是, 名字再别扭玩的人也得认着,何况目前出现的名字各有缺憾,罢了罢了
作者: 失控的胖子    时间: 2007-10-9 16:53
Boneyard - Wikipedia, the free encyclopedia


Boneyard, a place for retired planes, automobiles, ships, etc. 。。。。

SEX,你列这个,意思是咱说成是旧车场?报废车辆回收中心,哈哈更奇怪了
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-9 19:30
话说最初就有翻译为废车场的意思。

胖子不提我还忘了,该地名还要改图的。
作者: popoboy    时间: 2007-10-9 21:02
&quot;破崖&quot; ? 好像有点别扭...
&quot;崩岩&quot; ? 好像不太达意...
&quot;爆岩&quot; ? 有点像暴牙...
&quot;破宇&quot; ? &quot;破碎楼宇&quot;...太文了?

&quot;渣骨地&quot;? 好像有点耳熟...

废车场太远了...bone应该是指废楼和尸骨..
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-9 21:10
从整体效果来讲,晒骨场其实还是可以的,也顺口。
再考虑到修改地名的工作量,权衡下来,个人倾向于维持现有“晒骨场”的译法。
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-9 21:15
标题: bào这个音其实也有读:
高级汉语词典   

曝1  [bào]
另见 pù
常用词组
曝光  [bàoguāng]
[exposure] 使感光纸或摄影胶片感光
曝2  [pù]
〈动〉  
1.  (形声。从日,暴声。字本作“暴”,小篆字形,从日,从出,从廾,从米。会合表示把米拿到阳光下照晒。廾(gǒng),两手捧物。本义:晒)
2.  同本义 [expose to the sun]
曝沙之鸟,呷浪之鳞。——明·袁宏道《满井游记》
冬曝其日。——晋·陶渊明《自祭文》
3.  又如:一曝十寒;曝衣(晒衣服);曝罟(晒网);曝射(曝晒照射);曝书(晒书);曝阳(晒太阳);曝场(曝晒粮食的场地)
4.  暴露 [expose to the open air]。如:曝尸(暴露尸骸);曝扬(暴露传扬)
另见bào
常用词组
曝光  [pùguāng]
[exposure] 摄影感光材料的感光
曝露  [pùlù]
[be exposed to the open air] 露在外头,无所隐蔽
曝露于原野之中
曝晒  [pùshài]
[sun violently] 暴露在阳光下晒
作者: 粽子伍迪    时间: 2007-10-10 09:25
其实叫晾骨场也挺好,晾既有晒,也有被遗弃的意味,黑色调侃色彩也比较浓,接近黑岛的风格。
作者: xisailuo    时间: 2007-10-10 11:49
地名改最简单,ultraedit批量就可以完成了
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-10 13:28
<p>地名修改牵扯图片。</p><p>文本批量替换修改工具我这里一把:<a href=\"read&#46;php?tid=17612&fpage=3\">http://www&#46;bn13&#46; ... 612&amp;fpage=3</a>!! </p>
作者: xisailuo    时间: 2007-10-10 19:36
我认识新浪多媒体部的美工
作者: askl90    时间: 2007-10-11 19:45
就叫死人堆,或者尸骨堆好了!!! [s:8]
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-11 21:28
引用第13楼popoboy2007-10-09 00:34发表的:
bone yard 本身是火灾后现场的意思吧, bone 也不是仅仅指“骨头”,同时还有房屋烧毁后留下的支架残烬的意思
想象下LA被nuke之后,没有了高楼林立,只留下突兀各处的&quot;楼架&quot;(bones),也让人想到被辐射尘淹没的无数尸骨,boneyard一语双关地描绘了这样的一个地方, 翻译即要听上去粗糙苍白又要顺口又要达意确实很难...

这个解释不错,确实也该考虑,原文的boneyard确实比较巧妙,算是一语双关,想要找个合适的译名确实比较困难,不知大家还有什么比较符合这个意思的翻法?
作者: xisailuo    时间: 2007-10-12 01:25
所以才要用曝,晒没有惨烈这层意思
作者: arafat    时间: 2007-10-12 08:34
埋骨地~~~~~~飘过~
作者: xisailuo    时间: 2007-10-12 10:27
yuanyan  
宋兵         注册日期: 2007-03-05
帖子: 54




晒字不好,好像有人主动拿出来晒的感觉,

曝字好,被动的感觉.
作者: popoboy    时间: 2007-10-12 18:30
地名往往是民间相传形成的叫法,尤其在废土的环境下不可能是&quot;官方&quot;制定
因此叫法应当尽量直白,符合民间的习惯

bone yard 本身就有一个直观的意思,而其他的色彩也仅仅是通过bone的通意表达&quot;骨&quot;的意思.
boneyard是民间习以为常的一个通用词,直观去解就是“一堆炸的稀巴烂的破房子”,  很难找到一个直白又带有“尸骨地”意思的译法,  “晒骨地”绝对不够意思!!

虽然&quot;晒&quot;字确实有些“故意去晒”的感觉..不太好
但&quot;曝&quot;字的优势觉得也仅仅是发音上的
&quot;曝骨场&quot;带给人的被动的惨烈的感觉,远小于故作文笔的感觉...

所以觉得要么不要改(改起来很麻烦吧....没改过), 要改也不该是“曝骨场”
作者: xisailuo    时间: 2007-10-13 20:58
“曝”这种词西北方言也用的,其实民间方言千锤百炼下也有不少很文雅的说法,曝其实也很直白了~~
作者: tigercool    时间: 2007-10-14 13:21
我认为曝好,更有气势,晒和晾太平凡,选择标准应该是挑那个最特别,最令人难忘的,而非最直白的,因为《辐射》本身就不是一个浅薄的游戏,里面充满了典故和象征。
《辐射》是独一无二的,废土是独一无二的,废土上的地名也应该是非同寻常的。
仅供参考。
                         ——一个读书破千卷的游戏玩家
作者: 粽子伍迪    时间: 2007-10-17 19:22
引用第35楼阴酆主人2007-10-11 21:28发表的:

这个解释不错,确实也该考虑,原文的boneyard确实比较巧妙,算是一语双关,想要找个合适的译名确实比较困难,不知大家还有什么比较符合这个意思的翻法?
原来在俚语里是这个意思,黑岛果然天才,那不妨跳出“x骨场”,改名为“骨烬原”(蛮有东方色彩的)试试,继续讨论下。
作者: 老貓    时间: 2007-11-9 17:37
改为咸鱼之地更好些~ [s:2]




欢迎光临 13号避难所 (https://bn13.net/) Powered by Discuz! X3.2