引用第4楼皇帝雅西加于2007-10-05 17:16发表的:
飞刃帮第一个房间里那对夫妻NPC对话选项有乱码
引用第3楼xisailuo于2007-10-05 09:19发表的: </p><p>受众广个什么,真受不了,当初我提出来要改,你们又修改总该通知我一下,现在官腔倒打得很顺溜
引用第6楼阴酆主人于2007-10-06 01:13发表的:
这里的受众不是指表示对此翻译接受认可,而是见过的人多。我没有兴趣打官腔,你也是翻译润色的主要成员之一,首先你提出来要改,并没有在讨论中达到共识,这是其一,其二,最终确定后,在名词列表中已经将此词确定,每个翻译润色人员都是看过的,所以没有办法逐一通知到。在翻译润色过程中可能有些时候翻译、润色人员会起矛盾,毕竟翻译者作为第二创作者(黑岛作为第一创作者)在翻译过程中也是相当辛苦的,润色人员在第二创作者的劳动成果基础上进行再加工的时候或多或少可能会与第二创作者的思想有矛盾,这也是不可避免的。所以希望你能理解。
在翻译润色过程中可能有些时候翻译、润色人员会起矛盾,毕竟翻译者作为第二创作者(黑岛作为第一创作者)在翻译过程中也是相当辛苦的,润色人员在第二创作者的劳动成果基础上进行再加工的时候或多或少可能会与第二创作者的思想有矛盾,这也是不可避免的。所以希望你能理解。
引用第8楼xisailuo于2007-10-06 16:26发表的: <br />现在辐射文本里还有很多错误,不看原文翻译是不行的,荒骨之地是最早翻译者的意见,现在已经改成晒谷场了,但是既然有更好的译名,为什么不用。哪个译名好,就用哪个,你自己也说过要向暴雪那样精益求精,现在精益求精的机会来了。
引用第13楼popoboy于2007-10-09 00:34发表的:
razor那里有一对夫妇(克里斯廷,迈克尔),对话有乱码
.......
引用第15楼popoboy于2007-10-09 13:49发表的: 鸭子迷题?够迷的.... 您是要我的存档吗?
引用第17楼老貓于2007-10-09 20:21发表的:
飞刃帮?
不是利刃帮吗?
我真受不了了,就这么改啊!
不管了。
引用第20楼阴酆主人于2007-10-10 09:26发表的:
同上,所以我才问老猫要图的。
另外,发现“歹徒”和“强盗”两种翻译又没有统一。
引用第21楼志书于2007-10-10 13:23发表的:<br />辐射2中翻成什么?? 如果辐射2中有的,就按辐射2翻译,两者尽量统一
<br />见鬼~ 22:16:05<br />Raiders <br />Seanfx 22:16:15<br />强盗 吧 <br />见鬼~ 22:16:18<br />歹徒?<br />可汗? <br />Seanfx 22:16:28<br />可汗是其中的一支 <br />见鬼~ 22:16:30<br />袭击者? <br />Seanfx 22:16:41<br />就 强盗 吧 <br />见鬼~ 22:16:46<br />2代叫歹徒 <br />lspwjun(麻雀) 22:16:51<br />歹徒和强盗 <br />Seanfx 22:16:52<br />哦?<br />Seanfx 22:17:03<br />那就歹徒,和2代吻合 <br />见鬼~ 22:17:11<br />好的 <br />见鬼~ 22:17:23<br />歹徒 通过?? <br />见鬼~ 22:17:24<br />1<br /> <br />见鬼~ 22:17:27<br />2<br /> <br />lspwjun(麻雀) 22:17:36<br />4 <br />见鬼~ 22:17:36<br />3<br /> <br />见鬼~ 22:17:39<br />ok <br />见鬼~ 22:17:44<br />和竞选总统一样 <br />见鬼~ 22:17:47<br />要有效率 <br />
引用第4楼皇帝雅西加于2007-10-05 17:16发表的:
飞刃帮第一个房间里那对夫妻NPC对话选项有乱码
引用第26楼xisailuo于2007-10-10 23:27发表的:
辐射2里称呼可汗帮的人确实多为歹徒,但是他们的歹徒用来泛称一切强盗之类的犯罪分子,而且和其他单词混用的,不是确切的专有名词,而且民国时期军阀没什么人叫自己军阀,都是别人这么说,辐射世界里的人看到“自称歹徒”也可以按行径称他们为强盗土匪,这个是完全正常的,另外就是歹徒在中文里有明显的贬义,谁也不会拿来自称,那些人自称“可汗帮”之类就够了,自己说歹徒就是自己骂自己
我修改“歹徒”的原因是起码中国大陆很少用到歹徒做口语,按他们的行径说他们强盗土匪其实也一样,这个辐射2其实也不讲究,怎么习惯怎么来
引用第33楼天山七剑于2007-10-17 13:46发表的:
迦克镇与拉尔斯谈话出现未翻译文本,检查文本文件发现已有翻译,可能是排版问题。
引用第35楼粽子伍迪于2007-10-22 16:27发表的:
辐射1简体中文版好像和金山游侠V有冲突 [s:5] [s:5] ,能不能检测一下。
引用第37楼粽子伍迪于2007-10-22 17:23发表的:
修改器下了,就先用它了。
和金山同时开的话会黑屏,退出会显示程序错误。
引用第40楼mrainbowwj于2007-10-28 13:23发表的:
大教堂二楼,和这个人说多了就成这样了。
引用第40楼mrainbowwj于2007-10-28 13:23发表的:
大教堂二楼,和这个人说多了就成这样了。
引用第44楼smiley于2008-01-31 00:53发表的 :
RAIDERS基地里,和歹徒们说话,他们有时会讥笑你说:“A TOUGH ONE ,HUH?”
这句被翻译成了“一个恶棍,恩?”
TOUGH ONE应该翻译成硬汉,猛男的意思。。。
欢迎光临 13号避难所 (https://bn13.net/) | Powered by Discuz! X3.2 |