13号避难所

标题: 异尘余生汉化包v1.0正式版文本错误收集专帖。 [打印本页]

作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-4 21:06
标题: 异尘余生汉化包v1.0正式版文本错误收集专帖。
<p>汉化包正式版在汉化小组同仁的共同努力下已经出来,但,文本翻译不当还是不可避免的,如各位玩家在游戏过程中发现文本翻译错误或需要修缮的地方,请在此回帖。</p><p>在本帖收集的问题,将在每次汇报积累到一定数量后,对汉化包进行更新。</p><p>汉化小组其他成员将主要转向奥秘的汉化,本人将负责整理此帖中的问题。所以,受本人技术所限,程序BUG与MOD等其他问题,非特别严重的就不用回帖了,本帖主要收集文本错误。</p><p>反映问题时请附带存档或者屏幕截图以方便快速定位,谢谢合作。</p>
作者: xisailuo    时间: 2007-10-4 21:39
晒骨场译名不行,不如叫曝骨场
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-4 21:56
在正式版本已经出现的前提下,对于地名人名等特定称谓的翻译更改需要慎之又慎,不要贸然更改,一个译名翻译再差,如果受众已经很广,强行更改会造成不便,此类问题请单独开帖讨论,在最终确定后再提交到这帖统一由我收集整理更改。
作者: xisailuo    时间: 2007-10-5 09:19
受众广个什么,真受不了,当初我提出来要改,你们又修改总该通知我一下,现在官腔倒打得很顺溜
作者: 皇帝雅西加    时间: 2007-10-5 17:16
飞刃帮第一个房间里那对夫妻NPC对话选项有乱码
作者: murray    时间: 2007-10-5 17:48
引用第4楼皇帝雅西加2007-10-05 17:16发表的:
飞刃帮第一个房间里那对夫妻NPC对话选项有乱码

你确定是乱码不是汉字?
还是你看不懂他们说的话?

如果你看不懂他们的话,请不要看下面的解释,因为下面的回答会让你失去一个在游戏中解谜的乐趣。

如果你确定是无法辨认的乱码,请参考下面的帖子(第74楼)。



如果还对你没有帮助,发个截图上来我们再讨论。

http://www.bn13.com/bbs/read.php ... ;toread=&page=8
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-6 01:13
<p>
引用第3楼xisailuo2007-10-05 09:19发表的: </p><p>受众广个什么,真受不了,当初我提出来要改,你们又修改总该通知我一下,现在官腔倒打得很顺溜
</p><p>这里的受众不是指表示对此翻译接受认可,而是见过的人多。</p><p>我没有兴趣打官腔,你也是翻译润色的主要成员之一,首先你提出来要改,并没有在讨论中达到共识,这是其一,其二,最终确定后,在名词列表中已经将此词确定,每个翻译润色人员都是看过的,所以没有办法逐一通知到。</p><p>在翻译润色过程中可能有些时候翻译、润色人员会起矛盾,毕竟翻译者作为第二创作者(黑岛作为第一创作者)在翻译过程中也是相当辛苦的,润色人员在第二创作者的劳动成果基础上进行再加工的时候或多或少可能会与第二创作者的思想有矛盾,这也是不可避免的。所以希望你能理解。</p>
作者: rongrong    时间: 2007-10-6 13:09
感觉辐射1比2代好玩多了。
晒骨帮派火拼之后,和部分npc说话就是error。再一个就是在对话里面输入?后,根据提示再输入单词,只有语音没有中文翻译。
作者: xisailuo    时间: 2007-10-6 16:26
引用第6楼阴酆主人2007-10-06 01:13发表的:
这里的受众不是指表示对此翻译接受认可,而是见过的人多。我没有兴趣打官腔,你也是翻译润色的主要成员之一,首先你提出来要改,并没有在讨论中达到共识,这是其一,其二,最终确定后,在名词列表中已经将此词确定,每个翻译润色人员都是看过的,所以没有办法逐一通知到。在翻译润色过程中可能有些时候翻译、润色人员会起矛盾,毕竟翻译者作为第二创作者(黑岛作为第一创作者)在翻译过程中也是相当辛苦的,润色人员在第二创作者的劳动成果基础上进行再加工的时候或多或少可能会与第二创作者的思想有矛盾,这也是不可避免的。所以希望你能理解。


算了吧,当初shady sands我提出要从荒漠小镇改城沙荫镇,你们也不同意,我也费了不少口舌,现在你看效果哪个好,至于曝骨场,一直没人提反对意见,所以我才放心离开的,另外翻译列表词汇中后面改动的多了,每个人员都看过,起码我没看过,我当时两个译名全部提交上去,一个没反对意见,一个我说明理由后通过,等到我回来才看到。
在翻译润色过程中可能有些时候翻译、润色人员会起矛盾,毕竟翻译者作为第二创作者(黑岛作为第一创作者)在翻译过程中也是相当辛苦的,润色人员在第二创作者的劳动成果基础上进行再加工的时候或多或少可能会与第二创作者的思想有矛盾,这也是不可避免的。所以希望你能理解。


现在辐射文本里还有很多错误,不看原文翻译是不行的,荒骨之地是最早翻译者的意见,现在已经改成晒谷场了,但是既然有更好的译名,为什么不用。哪个译名好,就用哪个,你自己也说过要向暴雪那样精益求精,现在精益求精的机会来了。
作者: xisailuo    时间: 2007-10-6 20:23
swff
Tifa控



UID 17405
精华 0
积分 17450
帖子 259
火星战斗力 3 rp
阅读权限 70
注册 2004-7-19
状态 在线         #61
使用道具
发表于 2007-10-6 17:46 资料 主页 短消息 加为好友
一和hub教堂的紫袍人对话就跳出是怎么回事?换回英文版了还是这样

http://bbs.stage1st.com/thread-304612-3-1.html
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-7 14:17
<p>
引用第8楼xisailuo2007-10-06 16:26发表的: <br />现在辐射文本里还有很多错误,不看原文翻译是不行的,荒骨之地是最早翻译者的意见,现在已经改成晒谷场了,但是既然有更好的译名,为什么不用。哪个译名好,就用哪个,你自己也说过要向暴雪那样精益求精,现在精益求精的机会来了。
</p><p>在当初确定译名的时候,你也只是提出,虽然没有人反对,但也不是当时却定下的,本身译名也有争议,何来修改之说?</p><p>再一个,我也没有看出来“曝骨镇”这种译法比起“晒骨场”有多大的优势,个人两个至少还都不如坟场,更有优势,这种翻译译名的优劣本来就是一个主观的感觉,不同人对于译法也有不同的观点,你口口声声说晒骨场难听,我还觉得包谷场拗口呢。这种主观感觉上的东西有的时候是说不清的。</p><p>精益求精当然会,但是不需要盲从。</p>
作者: xisailuo    时间: 2007-10-7 16:54
我举的客观理由都放在这里了,你却举不出任何理由,词义理解我也放在那里了,不同的人不同的观点,你除了主观观点“拗口”根本就没其他观点
作者: seanfx    时间: 2007-10-7 19:50
你们两个呀……呵呵。大过节的。
作者: popoboy    时间: 2007-10-9 00:34
我找到的翻译错误(脚本错误?):
razor那里有一对夫妇(克里斯廷,迈克尔),对话有乱码

截图在附件
PS:
bone yard 本身是火灾后现场的意思吧, bone 也不是仅仅指“骨头”,同时还有房屋烧毁后留下的支架残烬的意思
想象下LA被nuke之后,没有了高楼林立,只留下突兀各处的&quot;楼架&quot;(bones),也让人想到被辐射尘淹没的无数尸骨,boneyard一语双关地描绘了这样的一个地方, 翻译即要听上去粗糙苍白又要顺口又要达意确实很难...

不过作为地名我还是觉得译到感觉就好了, 没必要那么较真...或者说没必要现在就这么较真, 有待改进的还相当的多,
追究这些倒不如多花些时间把&quot;watch your back&quot;译成“看着你的后面”这类的影响心情的句子改过来比较好...
另外,这帖是纠错帖吧,又不是讨论的....
作者: lbhztz    时间: 2007-10-9 07:56
引用第13楼popoboy2007-10-09 00:34发表的:
razor那里有一对夫妇(克里斯廷,迈克尔),对话有乱码

.......
克里斯廷夫妇对话这是一个游戏中带的鸭子迷题,论坛上有关于这个的贴子。
前面的问题把存档发上来。
作者: popoboy    时间: 2007-10-9 13:49
鸭子迷题?够迷的....
您是要我的存档吗?
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-9 19:33
<p>
引用第15楼popoboy2007-10-09 13:49发表的: 鸭子迷题?够迷的&#46;&#46;&#46;&#46; 您是要我的存档吗?
</p><p>我想烟雨要的是“追究这些倒不如多花些时间把&quot;watch your back&quot;译成“看着你的后面”这类的影响心情的句子”这句话所指问题出现的存档。</p><p>另外汗一下烟雨解决那个问题的暴力方法……</p>
作者: 老貓    时间: 2007-10-9 20:21
飞刃帮?
不是利刃帮吗?
我真受不了了,就这么改啊!
不管了。
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-9 20:31
飞刃帮?哪里?
上截图。
作者: lbhztz    时间: 2007-10-10 08:29
引用第17楼老貓2007-10-09 20:21发表的:
飞刃帮?
不是利刃帮吗?
我真受不了了,就这么改啊!
不管了。
没找到这个关于“飞刃帮”的文件,我看了全部文件,老猫你哪里发现的?
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-10 09:26
同上,所以我才问老猫要图的。

另外,发现“歹徒”和“强盗”两种翻译又没有统一。
作者: 志书    时间: 2007-10-10 13:23
引用第20楼阴酆主人2007-10-10 09:26发表的:
同上,所以我才问老猫要图的。

另外,发现“歹徒”和“强盗”两种翻译又没有统一。

辐射2中翻成什么??
如果辐射2中有的,就按辐射2翻译,两者尽量统一
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-10 19:34
<p>
引用第21楼志书2007-10-10 13:23发表的:<br />辐射2中翻成什么?? 如果辐射2中有的,就按辐射2翻译,两者尽量统一
<br />
<br />见鬼~ 22:16:05<br />Raiders <br />Seanfx 22:16:15<br />强盗  吧 <br />见鬼~ 22:16:18<br />歹徒?<br />可汗? <br />Seanfx 22:16:28<br />可汗是其中的一支 <br />见鬼~ 22:16:30<br />袭击者? <br />Seanfx 22:16:41<br />就  强盗  吧 <br />见鬼~ 22:16:46<br />2代叫歹徒 <br />lspwjun(麻雀) 22:16:51<br />歹徒和强盗 <br />Seanfx 22:16:52<br />哦?<br />Seanfx 22:17:03<br />那就歹徒,和2代吻合 <br />见鬼~ 22:17:11<br />好的 <br />见鬼~ 22:17:23<br />歹徒 通过?? <br />见鬼~ 22:17:24<br />1<br /> <br />见鬼~ 22:17:27<br />2<br /> <br />lspwjun(麻雀) 22:17:36<br />4 <br />见鬼~ 22:17:36<br />3<br /> <br />见鬼~ 22:17:39<br />ok <br />见鬼~ 22:17:44<br />和竞选总统一样 <br />见鬼~ 22:17:47<br />要有效率 <br />
</p>
作者: 老貓    时间: 2007-10-10 22:46
引用第4楼皇帝雅西加2007-10-05 17:16发表的:
飞刃帮第一个房间里那对夫妻NPC对话选项有乱码


look~~
作者: xisailuo    时间: 2007-10-10 23:18
辐射里歹徒也不是专有名词吧,非专有名词根本不用吻合,辐射2里强盗就是歹徒,因为是非专有名词,看句子里怎么顺口怎么用了

# RDRC Encounter Table
{200}{}{你遇到歹徒的埋伏。}
{201}{}{你遇到狼群。}
{202}{}{你遇到商队回击着强盗。}
{203}{}{你遇到商队回击着强盗。}
{204}{}{你遇到商队回击着强盗。}
{205}{}{你遇到商队回击着强盗。}

# RDRC Encounter Table
{200}{}{You are ambushed by raiders.}
{201}{}{You encounter wolves.}
{202}{}{You encounter a caravan fending off raiders.}
{203}{}{You encounter a caravan fending off raiders.}
{204}{}{You encounter a caravan fending off raiders}
{205}{}{You encounter a caravan fending off raiders.}

{109}{}{You just keep your hands where I can see them. We&#39;ve been plagued by bandits lately and I think
you just might be one of them. What do you want?}
{109}{}{把你的双手放在我看得到的地方。最近我们遭到太多歹徒的攻击了,我想你可能是跟他们一伙的,你想要干什么?}

辐射2自己也是大量混用的

翻译是语言,不是写电脑程序,不影响意思的前提要为了贴切自然而活用,不是定个死标准就能套的
作者: 阴酆主人    时间: 2007-10-10 23:23
嗯,这得好好分辨一下。
作者: xisailuo    时间: 2007-10-10 23:27
辐射2里称呼可汗帮的人确实多为歹徒,但是他们的歹徒用来泛称一切强盗之类的犯罪分子,而且和其他单词混用的,不是确切的专有名词,而且民国时期军阀没什么人叫自己军阀,都是别人这么说,辐射世界里的人看到“自称歹徒”也可以按行径称他们为强盗土匪,这个是完全正常的,另外就是歹徒在中文里有明显的贬义,谁也不会拿来自称,那些人自称“可汗帮”之类就够了,自己说歹徒就是自己骂自己


我修改“歹徒”的原因是起码中国大陆很少用到歹徒做口语,按他们的行径说他们强盗土匪其实也一样,这个辐射2其实也不讲究,怎么习惯怎么来
作者: 阿罗由首领    时间: 2007-10-11 00:00
做为玩家,我感谢你们作出的无私贡献。希望大家在积极热情的讨论能给我们带来更美好的结果
作者: 志书    时间: 2007-10-11 08:48
引用第26楼xisailuo2007-10-10 23:27发表的:
辐射2里称呼可汗帮的人确实多为歹徒,但是他们的歹徒用来泛称一切强盗之类的犯罪分子,而且和其他单词混用的,不是确切的专有名词,而且民国时期军阀没什么人叫自己军阀,都是别人这么说,辐射世界里的人看到“自称歹徒”也可以按行径称他们为强盗土匪,这个是完全正常的,另外就是歹徒在中文里有明显的贬义,谁也不会拿来自称,那些人自称“可汗帮”之类就够了,自己说歹徒就是自己骂自己


我修改“歹徒”的原因是起码中国大陆很少用到歹徒做口语,按他们的行径说他们强盗土匪其实也一样,这个辐射2其实也不讲究,怎么习惯怎么来

有道理,我同意你这种观点 [s:1]
作者: 不醒    时间: 2007-10-14 08:26
辐射1里我杀死了4只螳螂,但是战绩里显示我杀死了4只小蝎子,这应该算是错误吧?
作者: 志书    时间: 2007-10-16 07:39
正式版中的“异尘余生”与“辐射”字样没有统一?

汉化补丁用的是“异尘余生”,而在游戏中&lt;制作小组&gt;里用的却是“辐射1程序汉化组”?
我认为名称最好统一
作者: 不醒    时间: 2007-10-16 21:28
在沙萌镇把伊恩收过来后,战斗了一段时间,估计伊恩的子弹快用完了,我打算交易给他40发10mm子弹,但是交易输入40却怎么也交易不了,我一共有144发10mm子弹,点最大一看数量居然是7?于是输了一个1,交易过去24发,这是怎么算的?是错误吗?
作者: popoboy    时间: 2007-10-17 02:05
我来回答楼上....
蟑螂与小蝎子一项并称“小蝎子”,战绩中的解释是:这是你踩碎的小蝎子或螳螂的数目...
子弹数目按弹夹计算,10mm好像是10枚/弹夹, 不足一夹数目的子弹另算一个弹夹...

PS: 这些不是翻译引起的“文本错误&quot;,应该发到别处,请仅仅把翻译的问题发到这里来,不要占用这里的版面,ok?
作者: 天山七剑    时间: 2007-10-17 13:46
迦克镇与拉尔斯谈话出现未翻译文本,检查文本文件发现已有翻译,可能是排版问题。

已处理
作者: lbhztz    时间: 2007-10-18 09:25
引用第33楼天山七剑2007-10-17 13:46发表的:
迦克镇与拉尔斯谈话出现未翻译文本,检查文本文件发现已有翻译,可能是排版问题。
已处理了,以后请把存档发上来。
作者: 粽子伍迪    时间: 2007-10-22 16:27
辐射1简体中文版好像和金山游侠V有冲突 [s:5]  [s:5] ,能不能检测一下。
作者: lbhztz    时间: 2007-10-22 16:51
引用第35楼粽子伍迪2007-10-22 16:27发表的:
辐射1简体中文版好像和金山游侠V有冲突 [s:5]  [s:5] ,能不能检测一下。
有专门的辐射1修改器,没用过金山游侠,有啥问题?
作者: 粽子伍迪    时间: 2007-10-22 17:23
修改器下了,就先用它了。
和金山同时开的话会黑屏,退出会显示程序错误。
作者: lbhztz    时间: 2007-10-23 08:11
引用第37楼粽子伍迪2007-10-22 17:23发表的:
修改器下了,就先用它了。
和金山同时开的话会黑屏,退出会显示程序错误。
这个问题不属于文本错误,请不要发到这里,可以单开一贴。
作者: jtxx0018    时间: 2007-10-28 12:05
闪耀之地坐电梯 从三楼去六楼 一上楼切换画面就错误退出。
作者: mrainbowwj    时间: 2007-10-28 13:23
大教堂二楼,和这个人说多了就成这样了。
作者: lbhztz    时间: 2007-10-29 08:25
引用第40楼mrainbowwj2007-10-28 13:23发表的:
大教堂二楼,和这个人说多了就成这样了。
把存档发上来
作者: mrainbowwj    时间: 2007-11-2 18:55
OK。顺便带几个疑问:

1、看攻略可以劝降master,怎么试都不成功,最后变态到用修改器改成这样——全属性+全口才也没有成功。劝降是不是要经过某些剧情?
2、刚刚无法运行游戏,说剩余空间不足20MB,但是还有几G的硬盘空间啊,这是怎么回事呢?//OK,这条搞定了……没有仔细看Q&A啊……

最后,再次感谢下你们!!
作者: 阴酆主人    时间: 2007-11-17 18:38
引用第40楼mrainbowwj2007-10-28 13:23发表的:
大教堂二楼,和这个人说多了就成这样了。
经检查对话文件,未发现有什么问题。
作者: smiley    时间: 2008-1-31 00:53
RAIDERS基地里,和歹徒们说话,他们有时会讥笑你说:“A   TOUGH  ONE ,HUH?”
这句被翻译成了“一个恶棍,恩?”
TOUGH ONE应该翻译成硬汉,猛男的意思。。。
作者: 自由狼-台风    时间: 2008-12-12 15:44
引用第44楼smiley于2008-01-31 00:53发表的  :
RAIDERS基地里,和歹徒们说话,他们有时会讥笑你说:“A   TOUGH  ONE ,HUH?”
这句被翻译成了“一个恶棍,恩?”
TOUGH ONE应该翻译成硬汉,猛男的意思。。。
感觉翻译成“好拽哦,吓?”或者“好拽哦,俺怕怕”更好。在某影片里看到,女的猛了也被叫做“TOUGH ONE”。
作者: zeroqian    时间: 2009-6-17 22:49
这个“9MM球”,应该是“9*19MM子弹”吧
作者: zeroqian    时间: 2009-6-17 23:50
有句英文,就是赌拳的那个家伙,古斯托弗
偷他东西失败就会出来
what are you doing

还有这里的loser应该翻译成蠢货,更合适一点吧
作者: cfan_yjr    时间: 2012-1-11 15:43
我发现一个错误,,文本的确是汉化了但是在游戏里就是不显示出中文来啊~~,是在内城区,和一个末世论者交谈。
下面是我的存档。
作者: boychan    时间: 2012-10-6 11:30
HBETH ,哈勃城贝斯武器店的贝斯

#{297}{}{Oh, that&#39;s right. You&#39;re working for Butch, you get the 15% discount.}
{297}{}{对,没错。你给贝斯办差,所以有15%的折扣。}

应该是为布奇工作
作者: damingshen    时间: 2016-6-14 10:38
监督者能否不要叫所长




欢迎光临 13号避难所 (https://bn13.net/) Powered by Discuz! X3.2