13号避难所

标题: 一些补充的翻译问题 [打印本页]

作者: mrxp    时间: 2007-7-23 12:40
标题: 一些补充的翻译问题
1。还是该死的迷题。。。
对男人说是“Death to one, while birthing another---trees begin to shiver around its grandmother.”
对女人说是“Death to one, while birthing another---trees begin to shiver around its half-brother.”
前面的还好,问题是“trees begin to shiver around its grandmother.”是什么意思?
树开始抖落它的祖母/同父异母兄弟?
实在说不通。。。
答案也是,“The spring”是代表春天呢还是溪水弹簧呢?大意来看应该是春天,但是不敢肯定。还有答案“The Twilight”是指黄昏、黎明还是曙光呢?
2。
“There are things not meant to be said, and the price for saying them is one I'm not about to pay...this world is home to things other than just you and I...”
前面大致可以翻译成“有些事不一定要说出来,而说出来的代价可不是我能付得起的。。。”
但是后面一句用汉语是在难以说通,“这个世界的存在可不仅只有你我,还有许多不同于我们的存在”可以吗?
3。当你答错时他会说“And perhaps it's just as well...more times than not, those who play this game know not into what they've fallen...”直译为“也许只是又。。。多几次总比没有好,那些玩这个游戏的人还不知道他们已经陷进去了。。。”,但是感觉不对;
答对时他说“Seems like a ruby moon since any soul's played this well.  Think on this my friend...you can still stop playing...”
不知道在这里有有没有奥秘世界中的特制,还希望美化翻译。

请教~
作者: kya    时间: 2007-7-23 12:52
第一个是春天的意思。
“Death to one, while birthing another---trees begin to shiver around its grandmother.”是“生生不息,子嗣繁衍”之意。twilight是黄昏。

“There are things not meant to be said, and the price for saying them is one I'm not about to pay...this world is home to things other than just you and I...”
这句话的意思是“许多事物都不必说出口,因为我也不愿为此付出失去那个人的代价...这个世界远不是你我的家乡”
作者: mrxp    时间: 2007-7-23 19:57
大意如此,但是“生生不息,子嗣繁衍”说得通吗?和迷题搭不上边。。。
”twilight“如果按照龙枪中说成”秋暮“不知如何
作者: hanselda    时间: 2007-7-23 22:39
twilight 可以是黎明也可以是黄昏,就是太阳落下(没有出来之前)地平线上微弱的光,怎么翻译随便。

There are things not meant to be said, and the price for saying them is one I'm not about to pay...this world is home to things other than just you and I...

许多事情都不能说出口,违背这一点的代价远非我愿承受...这个世界远不是你我的归宿...
The one here means the price, not one person.

And perhaps it's just as well...more times than not, those who play this game know not into what they've fallen...

也许只是又...多几次总比没有好,那些参与这个游戏的人还不知道他们已经陷入了怎样的东西...
作者: kya    时间: 2007-7-27 23:30
哦,今天一查原来twilight是这个意思...

the price for saying them is one I'm not about to pay
我认为:此句的主干是price[for saying them] is one[i'm not about to pay],one这里指代的很可能是一个人,price指的也是one。也就是“付出的代价是这个人”,从后面的看来,大概是情侣之间生离死别,所以也就是“付出的代价是失去这个人”...这个对话是那个事件的?有来源么?




欢迎光临 13号避难所 (https://bn13.net/) Powered by Discuz! X3.2