13号避难所

标题: 阿什伯雷公墓墓志铭翻译 [打印本页]

作者: kya    时间: 2007-7-21 20:32
标题: 阿什伯雷公墓墓志铭翻译
需要大家进一步翻译工作。前面翻译的不是很理想,有很多需要押韵的,一时间又想不起来,所以只能依靠拥有无穷力量的群众了。

Ashbury cemetry:
阿什伯雷公墓
# Hey! Who blew out the candle? *Hello? Is anyone there?
喂!谁把蜡烛吹灭了?*喂!有人吗?
# Here lies Geoff-Rowley *I can see up your skirt.
这里躺着的什吉欧夫*我可以看见你的裙子。
# I told you I was sick!
我早告诉你我病了!
# Beloved father.
亲爱的父亲
# Here lies Lester “Mr. Wags” Stocker *Magic, Thief, talker as quite the weed
这里躺着“摇先生”莱斯特•斯多克*魔法,小偷,杂草般的说话者
*He will pester us no longer *Because we planted him like a seed.
*他再也不能缠着咱们了*因为我们把他像种子一样种在地里了。
# On the 22nd of June *Edward Fiddle *Went out of tune.  
在六月二十二号*爱德华•小提琴*走调儿了
# Here lies Dave Jordan *His last words were a shame *“There’s a light at the end of the tunnel”…*Unfortunately it was a train.
这里躺着达夫•约旦*“他的临终之言太丢人”*“隧道远处有亮光!”…*结果那是辆火车。
# Eat, Drink, and be Merry *For tomorrow you will die.
吃,喝,玩,乐*因为明天你可能就会死。
# Grim death took him, *Without any warning *Well at night *Dead in the morning.
死神抓住了他,*没有任何先兆*晚上还好好的*白天就(注:两句后要押运)
# Here lies Chad Martin *a.k.a God’s Fury *Master of knives *He could make quite a mess *Killed while trying to put Belle in a dress.
这里躺着查德•马丁*又被称为上帝之怒*刀锋大师*他可以闯出个乱子*在试着给贝尔穿衣服时挂了
# This old world is made brighter *By the lives of folks like you.
老话总是更有道理*
# Love is your spirit in the sun *Strength is your legacy you left *Life is your essence never gone.
太阳中你的魂魄那便是爱*你离去后的遗留那便是力量*你从未逝去的精华那便是生命
# Learn the living from the dead *How easy breaks life’s tender thread.
师从死亡,学习生命*生命的脆弦易被损坏
# Here lies Bryan Wilkinson *The doc said he’d be “alright” *Guess doc was all wrong.
这里躺着布赖恩•维金森*医生说他会“一切OK”*结果医生猜错了
# We must all die *There is no doubt *Your glass is running…mine is out.
人必将死*毫无疑问*你的生命沙漏还在运转…而我气数已尽
# Here lies Richard A. Nelson *He was such a giving man *We will miss him with all our heart * --Madam Lil and the girls
这里躺着理查德•A•尼尔森*他曾经是位慷慨的人*我们都十分想念他*——里尔女士和她的小姐们(注:塔兰特的鸨母里尔女士)
# In memory of Quang Pham *Lost to us while traveling to Tarant University *His body was never recovered.
悼念范宽*在旅行时无意间晃到了塔兰特大学*尸体就再没被找到
# Here lies Cameron DeMar *The wild warrior was put to rest after a long life of great battles *May he rest in peace.
这里躺着卡梅龙•德马*在一生若干重大战役后休歇的狂野战士*愿他安息
# Nary a drop *Nary a one *Dead anyway *Because of a gun.
没有一滴*没有一人*还是死了*就因为枪(注:nary a drop指的是不是饮毒?nary a one是不是指被谋杀?)
# Here lies Jason “Butter Taco” Furler *Master dark elf swordsman of evil *The IFS Zephyr came down upon his head *While he was collecting twigs and berries.
这里躺着“黄油玉米卷”杰森•福勒*邪恶的黑暗精灵剑术大师*落下的西风号砸到勒他头上*当时他正在收集树枝浆果
# Here lies Kelley *We buried him today *He lived the life of Riley *When Riley was away…
这里躺着凯丽*我们今天才将他埋葬*他活过了莱丽的一生*当莱丽不在之时…(注:没有懂是怎么回事)
# Earth the casket keeps, and the sunbeams long to linger, where our sainted baby sleep.
大地包容着灵柩,阳光踌躇不前,此处躺着我们安详睡着的孩子
#Here lies Charles *Had six guns *Needed seven *Now he is in Heaven.
这里躺着查尔斯*曾有六把枪*却还要第七*现在在天堂
# Weep not father and mother for me, for I am waiting in glory for thee.
父亲母亲不必为我哭泣,因我正在容光中等待你们
#Jeffrey Bottom *His wife was constantly scolding and scoffing *So he sought for repose in a 12 coin coffin.
杰夫雷*他的妻子不断唠叨罗嗦*所以他只好找了个12块的棺材躺下歇息(注:两句后面最好能够押韵)
# Here lie Tiffany Chu *Practiced in the Diplomatic ways *They brought her to *The end of her days.
这里躺着提凡妮•朱*受着外交礼仪的训练*他们带她*结束她的时日(注:啥意思?)
# Here lies Scott Jacobson *Who came upon an evil lich *He didn’t even think to run *And ended up in this ditch.
这里躺着斯歌特•亚各森*他遇上了只邪恶巫妖*更本没想要逃跑*于是现在便躺在了这个旮旯里(注:两句后面最好能押韵)
# Sleep on sweet baby, and take thy rest *God called thee home, He thought it best.
继续睡着可爱的孩子,安息吧*上帝召你回家,他的决定自有道理
# So much to do *So little done.
这么多要做*这么少完成
# Here lies Sissie Chang *Fumbled a grenade *went out with a bang.
这里躺着张斯斯*摸出个手榴弹*嗙的一声炸开了
# Here lies Lester Moore *4 slugs from a .44 *No Les No More.
这里躺着莱斯特•摩尔*四壳点四四*不多也不少(注:看看能否做到押韵——当然我知道很难)
# Life is a jest *All things show it *I thought so once *Now I know it.
生活就是嬉乐*所有事物都这样显示*我曾经这样想*而现在懂得了
# Many a heart by sorrow pressed *Doth envy me my peaceful rest.
心灵被悲伤压抑的人千千万*都来羡慕我安宁的歇息吧
# Nothing is so sacred as honor *Nothing is so loyal as love.
没有什么比荣誉更加神圣*没有什么比爱情更加忠诚
# Here doth lie on John Fry *Hit in the eye socket *by a falling sky rocket.
这里躺着约翰•福莱*一只眼眶被正好打破*都怪火箭从天上飞落
# Here lies Joe Easter *died before his time *He just wouldn’t listen *When we said “By Design”.
这里躺着乔•依斯特*在此之前去世*他不想听*而我们说“命中注定”(注:这个我还有有点不懂,什么是his time)
# Here lies Dassen “The Cruel” Park Esq. *Husband to Ronda *Father to Catherine and Megham *Great Stillwater Beast Hunter and collector of skulls and antiquities.
这里躺着“残酷的”达森•帕克•埃斯克*荣达之夫*卡瑟林与麦加姆之父*著名的静水镇野兽猎人与颅骨及古玩收藏家
作者: lbhztz    时间: 2007-7-27 09:59
改成我们汉化者墓地吧!
作者: venom2000    时间: 2007-7-27 10:19
# Beloved father.
亲爱的父亲

我觉得这句基本没什么意义,可以改成,这里埋葬着bn13的奥秘汉化者,noword、麻雀、烟雨、星愿、kya殿……………………等等。
作者: cjhzx    时间: 2007-7-27 10:44
# Here lies Lester “Mr. Wags” Stocker *Magic, Thief, talker as quite the weed
这里躺着“摇先生”莱斯特•斯多克*魔法,小偷,杂草般的说话者
这里安眠着“小丑”莱斯特•斯多克*戏子、小贼和絮絮叨叨的话匣子

# Eat, Drink, and be Merry *For tomorrow you will die.
吃,喝,玩,乐*因为明天你可能就会死。
吃吧,喝吧,及时行乐*反正早晚会死。
此句源自 Norma Jean 的歌曲:“Eat Drink And Be Merry (tomorrow You'll Cry)”

# Grim death took him, *Without any warning *Well at night *Dead in the morning.
死神抓住了他,*没有任何先兆*晚上还好好的*白天就(注:两句后要押运)
死神抓住了他,*没有任何预警*晚上还好好的*白天已长眠不醒

# Here lies Chad Martin *a.k.a God’s Fury *Master of knives *He could make quite a mess *Killed while trying to put Belle in a dress.
这里躺着查德•马丁*又被称为上帝之怒*刀锋大师*他可以闯出个乱子*在试着给贝尔穿衣服时挂了
这里躺着查德•马丁*又被称为上帝之怒*刀锋大师*要说他捅的娄子可大了*想给贝尔穿衣却丧命了
这段后两句也是要押韵的

# This old world is made brighter *By the lives of folks like you.
老话总是更有道理*
听人劝慰准没错*前人比你先走过

# Love is your spirit in the sun *Strength is your legacy you left *Life is your essence never gone.
太阳中你的魂魄那便是爱*你离去后的遗留那便是力量*你从未逝去的精华那便是生命
爱情是你精神之光芒*力量是你传承之馈赠*生命是你不朽之本质
此段意译为主

# Learn the living from the dead *How easy breaks life’s tender thread.
师从死亡,学习生命*生命的脆弦易被损坏
从亡者中领悟众生*那生命的脉络脆不经风
果然很多都是要押韵的,第二句是感叹句

# Here lies Bryan Wilkinson *The doc said he’d be “alright” *Guess doc was all wrong.
这里躺着布赖恩•维金森*医生说他会“一切OK”*结果医生猜错了
布赖恩•维金森长眠于此*医生说他命不至死*我看医生不过如此
Wiklinson和wrong押韵

# We must all die *There is no doubt *Your glass is running…mine is out.
人必将死*毫无疑问*你的生命沙漏还在运转…而我气数已尽
生死有命*自有天定*你命悠长…我命已尽
doubt和out押韵

# In memory of Quang Pham *Lost to us while traveling to Tarant University *His body was never recovered.
悼念范宽*在旅行时无意间晃到了塔兰特大学*尸体就再没被找到
悼念范宽*塔兰特大学之旅中失去联络*再也没人见过他
原译有误

# Here lies Cameron DeMar *The wild warrior was put to rest after a long life of great battles *May he rest in peace.
这里躺着卡梅龙•德马*在一生若干重大战役后休歇的狂野战士*愿他安息
这里躺着卡梅龙•德马*毕生征战的狂野战士停下来喘口气*愿他安息
词句调整

# Nary a drop *Nary a one *Dead anyway *Because of a gun.
没有一滴*没有一人*还是死了*就因为枪(注:nary a drop指的是不是饮毒?nary a one是不是指被谋杀?)
无人流泪*无人生还*死者已矣*因枪为患
one和gun押韵,drop我想是没有一滴眼泪吧,因为无人生还

# Here lies Scott Jacobson *Who came upon an evil lich *He didn’t even think to run *And ended up in this ditch.
这里躺着斯歌特•亚各森*他遇上了只邪恶巫妖*更本没想要逃跑*于是现在便躺在了这个旮旯里(注:两句后面最好能押韵)
斯歌特•亚各布森在这儿睡觉*他不幸遭遇那邪恶巫妖*与其没命的跑啊跑*干脆棺材里藏猫猫
这句仿星爷的电影台词



未完待续……
作者: 18834251    时间: 2007-7-27 10:47
看起来像是金山的成果...好多语句很别扭..
作者: cjhzx    时间: 2007-7-27 12:20
对西方人来说,墓志铭也是很出文采的。对欧美RPG游戏来说,墓志铭更是代表了一种文化。楼主发的有很多翻译的都很草率,是不是直接从bn13拷贝粘贴的 [s:3]
作者: kya    时间: 2007-7-27 23:20
# Here lies Lester “Mr. Wags” Stocker *Magic, Thief, talker as quite the weed
这里躺着“摇先生”莱斯特•斯多克*魔法,小偷,杂草般的说话者
这里安眠着“小丑”莱斯特•斯多克*戏子、小贼和絮絮叨叨的话匣子
---
哦,我对这个的考虑是,wags这个可以翻译成“摇”,而“摇”刚好是中文姓氏“姚”的同音,“摇先声”就是“姚先生”...后面你改的不错。我不理解原文,所以就傻了吧唧直接翻译了。

# Eat, Drink, and be Merry *For tomorrow you will die.
吃,喝,玩,乐*因为明天你可能就会死。
吃吧,喝吧,及时行乐*反正早晚会死。
此句源自 Norma Jean 的歌曲:“Eat Drink And Be Merry (tomorrow You'll Cry)”
---
这点上我还是保留自己意见,毕竟我们有“吃喝玩乐”一说。

# Grim death took him, *Without any warning *Well at night *Dead in the morning.
死神抓住了他,*没有任何先兆*晚上还好好的*白天就(注:两句后要押运)
死神抓住了他,*没有任何预警*晚上还好好的*白天已长眠不醒
---
不错!

# Here lies Bryan Wilkinson *The doc said he’d be “alright” *Guess doc was all wrong.
这里躺着布赖恩•维金森*医生说他会“一切OK”*结果医生猜错了
布赖恩•维金森长眠于此*医生说他命不至死*我看医生不过如此
Wiklinson和wrong押韵
---
这个Wilkinson与wrong似乎一点也不押韵...

# Nary a drop *Nary a one *Dead anyway *Because of a gun.
没有一滴*没有一人*还是死了*就因为枪(注:nary a drop指的是不是饮毒?nary a one是不是指被谋杀?)
无人流泪*无人生还*死者已矣*因枪为患
one和gun押韵,drop我想是没有一滴眼泪吧,因为无人生还
---
不错。
作者: kya    时间: 2007-7-27 23:22
引用第5楼cjhzx2007-07-27 12:20发表的:
对西方人来说,墓志铭也是很出文采的。对欧美RPG游戏来说,墓志铭更是代表了一种文化。楼主发的有很多翻译的都很草率,是不是直接从bn13拷贝粘贴的 [s:3]

呵呵,其实说起翻译这个帖子,是前些天我发现我最初发在Arcanum吧的墓志铭原文后有人跟贴说最好翻译成中文,我就马上翻译了发过去。后来Ugo拉我一起汉化,我觉得这还有用,就拿来了...以后发的东西还有望各位将其润泽一番。
作者: gmooshan    时间: 2007-7-28 20:17
cjhzx大的詞句很通順 很有味道阿XD












# Here lies Lester “Mr. Wags” Stocker *Magic, Thief, talker as quite the weed
这里躺着“摇先生”莱斯特•斯多克*魔法,小偷,杂草般的说话者

Wags 作為搖擺(可以當成有趣),不過搖擺對與後面weed之軟弱有相對應
      走路搖搖擺擺即為軟弱貌,而且法師及小偷不是"站不穩"的人可以
      使的好的(需要穩定)

weed 作為貧弱,軟弱使用

故其本意應為
這裡躺著"搖擺先生"莱斯特•斯多克* 魔法及竊盜相當的弱.


# Here lies Kelley *We buried him today *He lived the life of Riley *When Riley was away…
这里躺着凯丽*我们今天才将他埋葬*他活过了莱丽的一生*当莱丽不在之时…(注:没有懂是怎么回事)

lived 作為享受
the life 因為life作為人生 所以the life 解釋作為"一切"


这里躺着凯丽*我们今天才将她埋葬*她享受了莱丽的一切*当莱丽不在之时



# Here lies Joe Easter *died before his time *He just wouldn’t listen *When we said “By Design”.
这里躺着乔•依斯特*在此之前去世*他不想听*而我们说“命中注定”(注:这个我还有有点不懂,什么是his time)

died before his time 他快死了 (注定的)
By Design 計畫中的(配起來比較通順 像是被謀\殺)
He just wouldn't listen  他聽不見

这里躺着乔•依斯特*快死了*不過他聽不見*我们说是“意料之中”(這句就不怎麼通順)

这里躺着乔•依斯特*快死了*我们说是“命中注定”*不過他聽不見了
作者: walkerss    时间: 2007-7-28 21:53
随便发下...

# Here lies Geoff-Rowley *I can see up your skirt.
这里躺着的什吉欧夫*我可以看见你的裙子。

这里躺着的什吉欧夫*呃,无意冒犯,我只是想说,你走光了...
作者: kya    时间: 2007-8-21 12:43
呵呵,楼上这个不错。
作者: huanyichun    时间: 2007-10-6 12:02
# Here lies Lester Moore *4 slugs from a .44 *No Les No More.
这里躺着莱斯特•莫*四壳点四四*不少也不多 [s:4]
作者: falloutbis    时间: 2007-10-8 12:54
引用第11楼huanyichun2007-10-06 12:02发表的:
# Here lies Lester Moore *4 slugs from a .44 *No Les No More.
这里躺着莱斯特•莫*四壳点四四*不少也不多 [s:4]
这个辐射2里不是有吗?
这里躺着耿绍•耿多*4颗.44*不少也不多
作者: 思巴达    时间: 2007-10-12 01:40
kya 你好 'Circa mea pectora, multa sunt suspiria.
De tua pulchritidine, que me ledunt misere.'~好像
                                   是法文,能否说明一下其意思,谢谢.
作者: 音速瘦子    时间: 2007-10-22 10:56
都是奇妙奇特的话语,有意思
作者: kya    时间: 2007-11-8 17:22
kya 你好 'Circa mea pectora, multa sunt suspiria.
De tua pulchritidine, que me ledunt misere.'~好像
                      是法文,能否说明一下其意思,谢谢.
———
这是拉丁文。
“around my heart, are much sighs,
of your beatitude, which made me sorry.”
作者: sunfrem    时间: 2007-11-10 22:02
# Grim death took him, *Without any warning *Well at night *Dead in the morning.
死神抓住了他,*没有任何先兆*晚上还好好的*白天就(注:两句后要押运)

---------
没有任何的预兆,他碰到了死神; 晚上还活的舒适,却死在了早晨.
作者: kya    时间: 2007-11-13 21:34
呵呵,楼上这个不错! [s:1]
作者: armnotstrong    时间: 2007-12-14 16:21
Grim death took him, *Without any warning *Well at night *Dead in the morning.


无常来索命,事先没通气 ,
夜里没咋地,一早便嗝屁!
作者: armnotstrong    时间: 2007-12-14 18:13
Here lies Joe Easter *died before his time *He just wouldn’t listen *When we said “By Design”.

……他死于非命,就因他从不相信我们说的“命”。

his time是命定的寿命、天寿的意思吧
作者: lloydsun    时间: 2007-12-15 02:32
# Here lies Geoff-Rowley *I can see up your skirt.
这里躺着的什吉欧夫*我可以看见你的裙子。

这里躺着的是吉欧夫*我看得到你的裙底春光哟。

# On the 22nd of June *Edward Fiddle *Went out of tune.
在六月二十二号*爱德华•小提琴*走调儿了

go out是消耗光了的意思

六月的二十二日*爱德华•小提琴*韵调永不再。


# Love is your spirit in the sun *Strength is your legacy you left *Life is your essence never gone.
太阳中你的魂魄那便是爱*你离去后的遗留那便是力量*你从未逝去的精华那便是生命

你的爱炽如骄阳 *你的坚韧传诸后世 *你的生命永未消逝。

# Learn the living from the dead *How easy breaks life’s tender thread.
师从死亡,学习生命*生命的脆弦易被损坏

师从死亡,学习生命*生命之弦纤弱如丝。
作者: kya    时间: 2008-1-10 13:15
呵呵,一石激起千层浪。看看多发此类贴也是有好处的。
作者: dszeal    时间: 2008-1-21 02:06
支持lz抛砖引玉的精神,金山快译要能译成这种水平那要改名为金山神译了
作者: 思巴达    时间: 2008-2-14 18:43
标题: Re:kya
kya , 好的。
作者: airman888    时间: 2008-2-18 18:26
Grim death took him, *Without any warning *Well at night *Dead in the morning.
死神抓住了他,*没有任何先兆*晚上还好好的*白天就(注:两句后要押运)

晚上还行,白天就挺。。。
作者: ugo    时间: 2008-4-16 11:22
赶紧翻出来看看,我现在要翻译普通墓志铭了~
作者: sonicfang    时间: 2008-4-16 12:30
引用第20楼lloydsun于2007-12-15 02:32发表的  :
# On the 22nd of June *Edward Fiddle *Went out of tune.
在六月二十二号*爱德华•小提琴*走调儿了

go out是消耗光了的意思

六月的二十二日*爱德华•小提琴*韵调永不再。
.......
原文语带双关 还押韵 不好翻
作者: sonicfang    时间: 2008-4-16 12:43
Grim death took him, *Without any warning *Well at night *Dead in the morning.
死神来到,无征无兆,夜里还好,早上便翘
作者: sonicfang    时间: 2008-4-16 13:01
# This old world is made brighter *By the lives of folks like you.
老话总是更有道理*
听人劝慰准没错*前人比你先走过

理解有误 old是"可爱的"的意思 这句话意为"世界因你而精彩"
作者: sonicfang    时间: 2008-4-16 13:05
# Here lies Chad Martin *a.k.a God’s Fury *Master of knives *He could make quite a mess *Killed while trying to put Belle in a dress.
这里躺着查德•马丁*又被称为上帝之怒*刀锋大师*他可以闯出个乱子*在试着给贝尔穿衣服时挂了

Belle意为美女 只能是女人名 这句话的隐含意思可能是此人跟某女·#¥%被人抓到并干掉了
作者: sonicfang    时间: 2008-4-16 13:16
# Here lies Bryan Wilkinson *The doc said he’d be “alright” *Guess doc was all wrong.
这里躺着布赖恩•维金森*医生说他会“一切OK”*结果医生猜错了
布赖恩•维金森长眠于此*医生说他命不至死*我看医生不过如此
Wiklinson和wrong押韵
---
这个Wilkinson与wrong似乎一点也不押韵...

不是押韵 应该是alright和all wrong的对比
作者: sonicfang    时间: 2008-4-16 13:23
# Here lies Joe Easter *died before his time *He just wouldn’t listen *When we said “By Design”.
这里躺着乔•依斯特*在此之前去世*他不想听*而我们说“命中注定”(注:这个我还有有点不懂,什么是his time)

died before his time 就是英年早逝 此句难点在于time和design押韵

乔依斯特埋于此 风华正茂便辞世 皆因执拗不肯信 上天注定生与死
作者: sonicfang    时间: 2008-4-16 13:35
# Life is a jest *All things show it *I thought so once *Now I know it.
生活就是嬉乐*所有事物都这样显示*我曾经这样想*而现在懂得了

人生是场闹剧 事事皆缘此理 生前便曾有感 死后更不怀疑
作者: sonicfang    时间: 2008-4-16 13:40
# Many a heart by sorrow pressed *Doth envy me my peaceful rest.
心灵被悲伤压抑的人千千万*都来羡慕我安宁的歇息吧

pressed和rest押韵

悲哉芸芸众生 岂不羡我安宁
作者: sonicfang    时间: 2008-4-16 13:49
# Sleep on sweet baby, and take thy rest *God called thee home, He thought it best.
继续睡着可爱的孩子,安息吧*上帝召你回家,他的决定自有道理

rest和best押韵

睡吧亲亲宝贝 愿你好好安息 上帝把你召回 自有他的道理
作者: sonicfang    时间: 2008-4-16 13:56
# Here lie Tiffany Chu *Practiced in the Diplomatic ways *They brought her to *The end of her days.
这里躺着提凡妮•朱*受着外交礼仪的训练*他们带她*结束她的时日(注:啥意思?)

Practice不是训练的意思 此句的意思是这个人为人处世很奸诈 最终害死自己

chu和to ways和days 都押韵

楚蒂凡妮埋于此 一生奸猾最世故 自欺欺人终是死 聪明反被聪明误
作者: sonicfang    时间: 2008-4-16 14:06
# Here lies Dave Jordan *His last words were a shame *“There’s a light at the end of the tunnel”…*Unfortunately it was a train.
这里躺着达夫•约旦*“他的临终之言太丢人”*“隧道远处有亮光!”…*结果那是辆火车。

shame和train押韵

这里躺着 呆夫约旦
他的遗言 实在诙谐
"隧道尽头...有道亮光!"
十分不巧 那是地铁
作者: sonicfang    时间: 2008-4-16 14:12
# Nary a drop *Nary a one *Dead anyway *Because of a gun.
没有一滴*没有一人*还是死了*就因为枪(注:nary a drop指的是不是饮毒?nary a one是不是指被谋杀?)
无人流泪*无人生还*死者已矣*因枪为患
one和gun押韵,drop我想是没有一滴眼泪吧,因为无人生还


精彩!!!
作者: sonicfang    时间: 2008-4-16 14:14
另外Ashbury是 灰 和 埋 两个词组成的

可以翻译成 埋灰墓地 =_=!!!
作者: sonicfang    时间: 2008-4-16 14:23
!# Here lies Lester “Mr. Wags” Stocker *Magic, Thief, talker as quite the weed
这里躺着“摇先生”莱斯特•斯多克*魔法,小偷,杂草般的说话者
*He will pester us no longer *Because we planted him like a seed.
*他再也不能缠着咱们了*因为我们把他像种子一样种在地里了。

这两句是一起的 weed和seed押韵

太晚了 脑袋不转了 明天试试
作者: sonicfang    时间: 2008-4-16 14:45
# Here lies Cameron DeMar *The wild warrior was put to rest after a long life of great battles *May he rest in peace.
这里躺着卡梅龙•德马*在一生若干重大战役后休歇的狂野战士*愿他安息

DeMar这个名字暗含破坏之意 put to rest 是被埋葬的意思 可不是自己休息了

卡梅隆·狂蛮 终生苦征战 不死不甘休 马革裹尸还
作者: sonicfang    时间: 2008-4-16 14:53
# Earth the casket keeps, and the sunbeams long to linger, where our sainted baby sleep.
大地包容着灵柩,阳光踌躇不前,此处躺着我们安详睡着的孩子

大地包容灵柩 阳光盼能停留 吾儿圣洁之子 此地清静安休
作者: sonicfang    时间: 2008-4-16 14:55
# Weep not father and mother for me, for I am waiting in glory for thee.
父亲母亲不必为我哭泣,因我正在容光中等待你们

me 和 thee 是押韵的

没词了 明天试试
作者: sonicfang    时间: 2008-4-16 14:57
#Jeffrey Bottom *His wife was constantly scolding and scoffing *So he sought for repose in a 12 coin coffin.
杰夫雷*他的妻子不断唠叨罗嗦*所以他只好找了个12块的棺材躺下歇息(注:两句后面最好能够押韵)

"老底"杰弗利 难耐唠叨妻 花了12块 躲进棺材里
作者: sonicfang    时间: 2008-4-16 15:00
# Here lies Scott Jacobson *Who came upon an evil lich *He didn’t even think to run *And ended up in this ditch.
这里躺着斯歌特•亚各森*他遇上了只邪恶巫妖*更本没想要逃跑*于是现在便躺在了这个旮旯里(注:两句后面最好能押韵)
斯歌特•亚各布森在这儿睡觉*他不幸遭遇那邪恶巫妖*与其没命的跑啊跑*干脆棺材里藏猫猫

ditch是沟的意思 棺材换成坟坑比较好
作者: kya    时间: 2008-4-16 22:47
呵呵呵呵...不错,果然还是发动群众力量好。  [s:2]
作者: seanfx    时间: 2008-4-24 15:29
# Weep not father and mother for me, for I am waiting in glory for thee.
父亲母亲不必为我哭泣,因我正在容光中等待你们

生亦何欢,死亦何苦?
我心归寂,奈何父母!
作者: seanfx    时间: 2008-4-24 15:37
#Here lies Charles *Had six guns *Needed seven *Now he is in Heaven.
这里躺着查尔斯*曾有六把枪*却还要第七*现在在天堂


查尔斯太浪,手里好多枪,他想要称王,却见了阎王。
作者: seanfx    时间: 2008-4-24 15:41
# Many a heart by sorrow pressed *Doth envy me my peaceful rest.
心灵被悲伤压抑的人千千万*都来羡慕我安宁的歇息吧

世上忧心人之多矣,宁知我心之怡然。
作者: seanfx    时间: 2008-4-24 15:44
# Life is a jest *All things show it *I thought so once *Now I know it.
生活就是嬉乐*所有事物都这样显示*我曾经这样想*而现在懂得了

人生闹剧一场,万事终是虚妄,虽有百般思量,不如撒手一望。
作者: seanfx    时间: 2008-4-24 15:46
# So much to do *So little done.
这么多要做*这么少完成

这辈子,做事太少,撒尿太多。




欢迎光临 13号避难所 (https://bn13.net/) Powered by Discuz! X3.2