13号避难所

标题: Sole Survivor 应该怎么翻译呢? [打印本页]

作者: xxx1412    时间: 2015-11-5 14:27
标题: Sole Survivor 应该怎么翻译呢?
[attach]38797[/attach]


Vault Dweller = 放逐者
Chosen One = 丘生旺
Lone Wanderer = 龙旺德
Courier = 邮差
Sole Survivor =?


作者: novarain    时间: 2015-11-5 14:30
單就字面上翻譯的話,僅存者吧。
作者: xxx1412    时间: 2015-11-5 14:50
novarain 发表于 2015-11-5 14:30
單就字面上翻譯的話,僅存者吧。

太沉闷了吧
作者: novarain    时间: 2015-11-5 15:08
英文原意本來就沒陽光到哪去,所以我才說了“以字面來翻”。
我不會去選那些音譯不音譯、意譯不意譯的翻法。
作者: 某人c    时间: 2015-11-5 18:39
独活者——和2楼的感觉差不多
作者: mustang_er    时间: 2015-11-5 23:14
馊·瑟外围尔
作者: topgamer    时间: 2015-11-6 14:24
独活者
仅存者
感觉仅存者比较好些,不拗口
作者: jialinhe    时间: 2015-11-6 14:40
哀家~~~~哈哈哈
作者: johnwuwei    时间: 2015-11-6 15:07
幸存者                        
作者: johnwuwei    时间: 2015-11-6 15:09
novarain 发表于 2015-11-5 14:30
單就字面上翻譯的話,僅存者吧。

你的翻译不错 不过有些咬文嚼字了 考虑到受众 个人认为平常的“幸存者” 就足以
作者: novarain    时间: 2015-11-6 15:17
倖存者只有翻到“Survivor”,前面“Sole”的僅有、 唯一的語義被省掉了。

作者: gouz1982    时间: 2015-11-6 16:54
守望者如何呢
作者: louis_14    时间: 2015-11-6 19:57
未亡人是说的寡妇。。但我还是投了一票
作者: cyclone101    时间: 2015-11-7 01:17
獨存者!
另外 Vault Dweller = 放逐者!這翻譯完全顛倒原來的意思,Dweller 是居民的意思,Dwell 就是 居住、棲身於某處。Vault Dweller 是避難所的居民,被趕出避難所的才是放逐者。
未亡人是指寡婦或鰥夫,指夫妻一方沒死的那位就叫未亡人,通常就是指寡婦,因為男人如果老婆死了,再娶就是了,沒啥社會壓力。寡婦就比較難....未亡人稱號就會戴久一點。
作者: half-dead    时间: 2015-11-7 06:55
深井冰(冻人
作者: doszhu    时间: 2015-11-7 09:22
三个1诶,那肯定是单身狗咯
作者: 白左    时间: 2015-11-7 11:42
感觉用“独存者”,读起来比较上口一些?
作者: askl90    时间: 2015-11-7 22:39
琐男.西文
作者: drlecter    时间: 2015-11-12 14:36
注孤生
作者: sizkuk    时间: 2015-11-13 15:58
穿越者
作者: casnalada    时间: 2015-11-15 11:52
单机玩家
作者: 东夜    时间: 2015-11-15 18:04
选项只能投未亡者,没办法了。
基本上可以理解为“幸存者”
作者: 陈博    时间: 2015-11-16 15:19
“未亡人”
作者: 意外感染    时间: 2015-11-17 08:04
“馊死我”~

200年不洗澡怎么也馊了~
作者: lrwbruce    时间: 2015-11-17 10:52
不考虑发音的话,现在看来民间认知度最高的是

垃圾佬/波士顿破烂王
作者: 叫乌鸦的少年    时间: 2015-11-17 12:44
寡人 或 朕
恩恩。

作者: sciencegod    时间: 2015-11-18 14:50
单机玩家~
作者: 白熊1    时间: 2015-11-20 14:23
要是放在3代就好了..........独孤求爸

“独孤还”

由于历史上曾发生独孤氏改姓刘的事,所以也可以简称“刘还”
作者: daxue    时间: 2015-11-27 22:33
羞射外
11111111111111111
作者: 意外感染    时间: 2015-12-9 19:06
乾脆叫"羞死我"算了,Todd吹牛破天结果一个奖也没得,就这么样~
作者: saintbard    时间: 2016-1-13 13:38
苏醒   怎么样?
作者: 二手烟    时间: 2017-1-5 13:54
唯一生还

话说Sole不是还能翻译成鞋底吗,干脆叫”脚印“得了,鞋底生存者,可不就是脚印嘛..........
作者: 寅就一个字    时间: 2017-1-9 22:29
话说一年后看到这贴感觉没人提的冰棍倒是叫的比较开啊




欢迎光临 13号避难所 (https://bn13.net/) Powered by Discuz! X3.2