13号避难所

标题: 个人翻译版本,进度百分之一左右。感谢xjgold的文本提供 [打印本页]

作者: thusvside    时间: 2014-10-3 20:10
标题: 个人翻译版本,进度百分之一左右。感谢xjgold的文本提供
因为xjgold提供的文本是不完全汉化版,具体谁或组织汉的,我不关心,太TM烂了。而我才刚开始挤时间汉化,因此实际汉化进度还不如xjgold提供的。

汉化原则:
1、尽力保持原汁原味,因为很多辞句都是美俚,能直接翻译的直接翻译,不能直接翻译的尽力按照原文意思意译,甚至使用英语原文,以保正游戏的风味与特色不致变质。
2、人名方面,按照传统翻译的方式,基本上都是使用音译的。个人基本认同,因为英语很多名字本身不存在具体含义,按照外国佬的传统,姓氏和教父的姓氏才有所谓的传承故事,名字大多就是个称呼,可能是一个单词也可能是多个单词发音拼合,也可能是某个单词的变形,反正就是叫着顺口就可以用来做名字。所以音译是通行做法,不过有些名字涉及到一些类似称号,外号的情况下,将会使用直译或意译。
3、游戏中存在不少势力,不同势力各有特色,这种特色会影响他们势力称呼的翻译,例如 Wrecking Crew,直译的话,将会出现很多问题,特别是很难联想到这是那个势力的名字。除非这个势力是以具体事物称呼的,例如red skorpions。

具体翻译请看附件:[attach]37934[/attach]





翻译的后续更新并不定时,因为空闲时间不多,预计花一年左右去搞,嘿嘿。这次翻译纯属个人兴趣,如果有人组织汉化,并需要我加入的话,请打个招呼。



作者: thusvside    时间: 2014-10-3 20:19
另外如果谁有更新版本的文本文件,能提供的话,我会非常感谢。这是我的邮箱 [email protected] 。很对不起,木有qq 。
作者: 某人c    时间: 2014-10-3 21:00
thusvside 发表于 2014-10-3 20:19
另外如果谁有更新版本的文本文件,能提供的话,我会非常感谢。这是我的邮箱  。很对不起,木有qq 。

Wrecking Crew我直接意会为“城管队”或者“拆迁办”(玩笑)
当然其实应该是指它http://en.wikipedia.org/wiki/Wrecking_Crew_%28comics%29
作者: thusvside    时间: 2014-10-3 22:12
某人c 发表于 2014-10-3 21:00
Wrecking Crew我直接意会为“城管队”或者“拆迁办”(玩笑)
当然其实应该是指它http://en.wikipedia.o ...

哦,原来是雷神托尔。我翻译成清道夫团了。因为我查字典的时候,说的是水上扫垃圾的船。

废2应该不少这些引用词,啊~~~~,要累死人了。
作者: thusvside    时间: 2014-10-3 22:44
看来我需要先通关一遍才能正确翻译了,或许搞个翻译花絮什么的。
作者: askl90    时间: 2014-10-4 19:09
已经有个民间汉化的团队了,你为什么不加入进去呢?群号:184631918
作者: thusvside    时间: 2014-10-5 15:23
本帖最后由 thusvside 于 2014-10-5 22:42 编辑
askl90 发表于 2014-10-4 19:09
已经有个民间汉化的团队了,你为什么不加入进去呢?群号:184631918

谢谢,我没有qq,邮箱是[email protected] ,有点不方便,也不知道对方想法。
作者: wyl146    时间: 2014-10-5 20:26
说是民间的,具体不太清楚。。。貌似不是3DM的
作者: thusvside    时间: 2014-10-5 22:41
wyl146 发表于 2014-10-5 20:26
说是民间的,具体不太清楚。。。貌似不是3DM的

哦,谢谢。我修正一下。




欢迎光临 13号避难所 (https://bn13.net/) Powered by Discuz! X3.2