13号避难所

标题: 新维加斯中的一首歌【本人渣翻译。附件可下载】 [打印本页]

作者: sbygd    时间: 2013-3-11 20:52
标题: 新维加斯中的一首歌【本人渣翻译。附件可下载】
作曲、演唱者: J.E. Sawyer 【新维加斯的主设计师】


Oh, give me a home where the bighorners roam.

Where the mole rat and the fire gecko play.
Where seldom is heard a discouraging word,
And my skin is not glowing all day.

Home, home on the wastes,
Where the mole rat and the fire gecko play.
Where seldom is heard a discouraging word,
And my skin is not glowing all day.

Where the rads ain't too high, the water's not bad,
The radscorps are playful and mild.
Oh, I would not exchange this home on the wastes,
For all the big cities so wild.

Home, home on the wastes.
Where the Master's great armies once played.
Where seldom is heard a discouraging word,
And my rads are not rising all day.

Home, home on the wastes,
Where the mole rat and the fire gecko play.
Where seldom is heard a discouraging word,
And my skin is not glowing all day.



歌词大意:


哦,我想有个家,
那里房前屋后有转圈的羊啊,脑袋上还顶着俩假JB。
鼹鼠和火壁虎像骚年一样玩耍,
村儿里人从来不扯什么世风日下。
哥这身皮也不像现在这样,
整天介“容光焕发”【辐射你懂的】。

我的家啊,这废土是我的家,
鼹鼠和火壁虎像骚年一样玩耍,
村里人从来不扯什么世风日下。
哥的皮也不像现在这样,
整天介“容光焕发”。

那里辐射不太高,水喝着也不辣,
辐射蝎招笑儿不蛰人,亲切得像姨妈。
哦,大城市里头太野蛮,
全给我也换不走,废土上这个家。

我的家啊,这废土是我的家,
军团的人过去天天在这耍。
村里人自说自话谁JB鸟他。
哥身上这辐射也不会,成天蹭蹭地加。

我的家啊,这废土是我的家,
鼹鼠和火壁虎像骚年一样玩耍,
村里人从来不扯什么世风日下。
哥这身皮也不像现在这样,
整天介“容光焕发”。
作者: sbygd    时间: 2013-3-11 20:56
译完俺惊喜地发现
歌曲作者的名字,可译为

J.E 骚爷
作者: rexhell    时间: 2013-3-11 21:00
Master's great armies不是军团吧
作者: sbygd    时间: 2013-3-11 21:08
意思大概指的是军阀们,不是特指军团……

英文高手再好好翻翻吧
作者: wrhunter    时间: 2013-3-11 21:18
Master's great armies应该是指一代最终boss教主手下的变种人大军
作者: mustang_er    时间: 2013-3-11 21:21
哦那个drifter原来是je唱的

配音也是他么?
作者: 向日葵    时间: 2013-3-12 09:20
4L正解

军阀之类的一般用词是warlord




欢迎光临 13号避难所 (https://bn13.net/) Powered by Discuz! X3.2