需要大家进一步翻译工作。前面翻译的不是很理想,有很多需要押韵的,一时间又想不起来,所以只能依靠拥有无穷力量的群众了。
Ashbury cemetry:
阿什伯雷公墓
# Hey! Who blew out the candle? *Hello? Is anyone there?
喂!谁把蜡烛吹灭了?*喂!有人吗?
# Here lies Geoff-Rowley *I can see up your skirt.
这里躺着的什吉欧夫*我可以看见你的裙子。
# I told you I was sick!
我早告诉你我病了!
# Beloved father.
亲爱的父亲
# Here lies Lester “Mr. Wags” Stocker *Magic, Thief, talker as quite the weed
这里躺着“摇先生”莱斯特•斯多克*魔法,小偷,杂草般的说话者
*He will pester us no longer *Because we planted him like a seed.
*他再也不能缠着咱们了*因为我们把他像种子一样种在地里了。
# On the 22nd of June *Edward Fiddle *Went out of tune.
在六月二十二号*爱德华•小提琴*走调儿了
# Here lies Dave Jordan *His last words were a shame *“There’s a light at the end of the tunnel”…*Unfortunately it was a train.
这里躺着达夫•约旦*“他的临终之言太丢人”*“隧道远处有亮光!”…*结果那是辆火车。
# Eat, Drink, and be Merry *For tomorrow you will die.
吃,喝,玩,乐*因为明天你可能就会死。
# Grim death took him, *Without any warning *Well at night *Dead in the morning.
死神抓住了他,*没有任何先兆*晚上还好好的*白天就(注:两句后要押运)
# Here lies Chad Martin *a.k.a God’s Fury *Master of knives *He could make quite a mess *Killed while trying to put Belle in a dress.
这里躺着查德•马丁*又被称为上帝之怒*刀锋大师*他可以闯出个乱子*在试着给贝尔穿衣服时挂了
# This old world is made brighter *By the lives of folks like you.
老话总是更有道理*
# Love is your spirit in the sun *Strength is your legacy you left *Life is your essence never gone.
太阳中你的魂魄那便是爱*你离去后的遗留那便是力量*你从未逝去的精华那便是生命
# Learn the living from the dead *How easy breaks life’s tender thread.
师从死亡,学习生命*生命的脆弦易被损坏
# Here lies Bryan Wilkinson *The doc said he’d be “alright” *Guess doc was all wrong.
这里躺着布赖恩•维金森*医生说他会“一切OK”*结果医生猜错了
# We must all die *There is no doubt *Your glass is running…mine is out.
人必将死*毫无疑问*你的生命沙漏还在运转…而我气数已尽
# Here lies Richard A. Nelson *He was such a giving man *We will miss him with all our heart * --Madam Lil and the girls
这里躺着理查德•A•尼尔森*他曾经是位慷慨的人*我们都十分想念他*——里尔女士和她的小姐们(注:塔兰特的鸨母里尔女士)
# In memory of Quang Pham *Lost to us while traveling to Tarant University *His body was never recovered.
悼念范宽*在旅行时无意间晃到了塔兰特大学*尸体就再没被找到
# Here lies Cameron DeMar *The wild warrior was put to rest after a long life of great battles *May he rest in peace.
这里躺着卡梅龙•德马*在一生若干重大战役后休歇的狂野战士*愿他安息
# Nary a drop *Nary a one *Dead anyway *Because of a gun.
没有一滴*没有一人*还是死了*就因为枪(注:nary a drop指的是不是饮毒?nary a one是不是指被谋杀?)
# Here lies Jason “Butter Taco” Furler *Master dark elf swordsman of evil *The IFS Zephyr came down upon his head *While he was collecting twigs and berries.
这里躺着“黄油玉米卷”杰森•福勒*邪恶的黑暗精灵剑术大师*落下的西风号砸到勒他头上*当时他正在收集树枝浆果
# Here lies Kelley *We buried him today *He lived the life of Riley *When Riley was away…
这里躺着凯丽*我们今天才将他埋葬*他活过了莱丽的一生*当莱丽不在之时…(注:没有懂是怎么回事)
# Earth the casket keeps, and the sunbeams long to linger, where our sainted baby sleep.
大地包容着灵柩,阳光踌躇不前,此处躺着我们安详睡着的孩子
#Here lies Charles *Had six guns *Needed seven *Now he is in Heaven.
这里躺着查尔斯*曾有六把枪*却还要第七*现在在天堂
# Weep not father and mother for me, for I am waiting in glory for thee.
父亲母亲不必为我哭泣,因我正在容光中等待你们
#Jeffrey Bottom *His wife was constantly scolding and scoffing *So he sought for repose in a 12 coin coffin.
杰夫雷*他的妻子不断唠叨罗嗦*所以他只好找了个12块的棺材躺下歇息(注:两句后面最好能够押韵)
# Here lie Tiffany Chu *Practiced in the Diplomatic ways *They brought her to *The end of her days.
这里躺着提凡妮•朱*受着外交礼仪的训练*他们带她*结束她的时日(注:啥意思?)
# Here lies Scott Jacobson *Who came upon an evil lich *He didn’t even think to run *And ended up in this ditch.
这里躺着斯歌特•亚各森*他遇上了只邪恶巫妖*更本没想要逃跑*于是现在便躺在了这个旮旯里(注:两句后面最好能押韵)
# Sleep on sweet baby, and take thy rest *God called thee home, He thought it best.
继续睡着可爱的孩子,安息吧*上帝召你回家,他的决定自有道理
# So much to do *So little done.
这么多要做*这么少完成
# Here lies Sissie Chang *Fumbled a grenade *went out with a bang.
这里躺着张斯斯*摸出个手榴弹*嗙的一声炸开了
# Here lies Lester Moore *4 slugs from a .44 *No Les No More.
这里躺着莱斯特•摩尔*四壳点四四*不多也不少(注:看看能否做到押韵——当然我知道很难)
# Life is a jest *All things show it *I thought so once *Now I know it.
生活就是嬉乐*所有事物都这样显示*我曾经这样想*而现在懂得了
# Many a heart by sorrow pressed *Doth envy me my peaceful rest.
心灵被悲伤压抑的人千千万*都来羡慕我安宁的歇息吧
# Nothing is so sacred as honor *Nothing is so loyal as love.
没有什么比荣誉更加神圣*没有什么比爱情更加忠诚
# Here doth lie on John Fry *Hit in the eye socket *by a falling sky rocket.
这里躺着约翰•福莱*一只眼眶被正好打破*都怪火箭从天上飞落
# Here lies Joe Easter *died before his time *He just wouldn’t listen *When we said “By Design”.
这里躺着乔•依斯特*在此之前去世*他不想听*而我们说“命中注定”(注:这个我还有有点不懂,什么是his time)
# Here lies Dassen “The Cruel” Park Esq. *Husband to Ronda *Father to Catherine and Megham *Great Stillwater Beast Hunter and collector of skulls and antiquities.
这里躺着“残酷的”达森•帕克•埃斯克*荣达之夫*卡瑟林与麦加姆之父*著名的静水镇野兽猎人与颅骨及古玩收藏家 |