如题,希望对汉化组有用~也许有些人声音很迷人但是听力不够好不懂得英文原意,我顺便提供了原文的翻译,是在老猫提供的录音文本的基础下改动的,改动原因会写在注释上.
另外,这下面标示的时间是"X:\Fallout 3\Data\Video\Fallout INTRO Vsk"播放时所显示的时间,此外还加了点个人的注释.
时间: 翻译 注释
[1:56-2:00] 战争, 战争从未改变 有2点值得注意的是, 一开始原声是在2:00的时候讲完经典的第一句
在2:01随着话音落下屏幕浮现出图像. 所以建议在这里最好按照原
[2:01-2:18] 自人类诞生, 我们的祖先发现石器骨刃的杀戮之力以来 声的时间安排 另外2:18时原声说完,画面变暗这个过程很慢,配音
鲜血就以神灵 正义和其他各种荒诞之名四处流淌 可以不用着急. 另外用神灵而不用神祗是怕有人不看字幕听不懂.
===============================================================================================================================================
[2:23-2:31] 经过几千年的暴力洗礼, 2077年, 人类毁灭的天性终于彻底爆发 我在这斗胆把"脱缰"改成"爆发",是因为觉得如果没有字幕的话一般人比较难
听出脱缰是什么. 把2077放中间是觉得说起来比较舒服-.-另外,用"陷"而不是
[2:34-2:39] 世界陷入了核战和辐射的无尽深渊 "堕/坠"是因为陷有"身不由己"的含义, 感觉比较适合这里. 最后,我个人觉得把
"战争"说两次很不自然,所以虽然觉得经典,还是自作主张改了,大家可以无视-.-
[2:43-2:47] 但这依旧不是人们预料中的世界末日
时间安排上, 原声在2:23和画面同时出现,然后2:39,核爆炸画面变暗的同时
[2:48-2:55] 相反的, 核战的灾难只不过是人类历史上又一段血腥篇章的序言 前两句语音结束,配合的相当好.后面几张图片的变化相比来说很轻松. 原声
在3:01结束,而配套画面3:09才结束,配音可以自由发挥多说几句都没问题~
[2:56-3:01] 尽管世界已为人类所毁灭, 然而所谓的战争, 从未改变
===============================================================================================================================================
[3:10-3:22] 核战之初 成千上万的人躲进了被称为"避难所"的大型地下掩体从而幸免 在3:10时画面声音是一起出现的, 3:23画面改变,第2句话的语音同时响起,配
合得很好. 下一个要注意的是在3:34之前要带出了101避难所这个名词,然后
[3:23-3:27] 但是 当他们重返地面时 迎接他们的只有无尽荒凉的废土 画面会配合出现101大门. 最后背景音乐高潮部分是在4:00-4:01之间结束的,
所以最后一句话最好能在4:00的时候结束.
[3:29-3:32] 只有101避难所是个例外
[3:34-3:46] 101避难所的大门 自火海从天而降, 辐射侵蚀大地的那天起
就一直是紧锁的 从未开启
[3:47-3:52] 这里的居民们 世代于此 终其一生
[3:53-4:01] 因为在101避难所, 无人能进 也无人能出
排版有点乱,大家将就下吧~在下很喜欢辐射~也很喜欢咬文嚼字,所以这些东西可能会有点要求过分了~希望早日能玩上bn13的汉化版~ |