X.
直到最后,三个来自阿卡姆的访客——胡子花白的老阿米蒂奇,面色铁灰、身材矮胖的里斯教授以及年轻但瘦削的摩根博士独自爬上了山坡。他们以极大的耐心教会了那些村民们如何使用和对焦望远镜,然后把随身的袖珍望远镜留给了等在山脚边的路上、惶恐不安的人群。村民们相互传递着这只小望远镜,密切地关注着他们的进展。这是一条难走的山路,有好几次,他们不得不停下来帮助阿米蒂奇翻过障碍。而在那几个艰苦跋涉的人之上,一条宽阔巨大的痕迹蜿蜒向上,似乎它那可憎的制造者正在从容不迫地缓缓向上蠕动。很显然,这几个追逐者还能赶上那个看不见的怪物。
当阿米蒂奇三人决定完全绕过那条巨大的痕迹时,柯蒂斯·沃特雷——来自沃特雷家族尚未没落的一脉——正拿着望远镜。他告诉等在一旁的人群,那三个人显然打算爬到一个较矮的次峰上。在那个次峰上的某个位置正好能俯视整条巨大的痕迹,并且很显然这个位置就在那些灌木丛弯曲方向的正前方。事实上,接下来的情况证明这是个明智的举动。过了一会儿,他们三人便赶到了那座较低的峰顶,而此刻似乎那个看不见的亵神之物仅仅才爬过去一小会儿。
这时,拿着望远镜的卫斯理·科里大声喊着说,阿米蒂奇正在调整里斯拿着的喷雾器。所有人都意识到某些事情就要发生了。人们不安地激动起来,回忆起他的喷雾器是为了让那个看不见的恐怖之物短暂地现形而准备的。两三个人紧紧地闭上了眼。但柯蒂斯·沃特雷夺过了望远镜,将他的眼睛瞪到了最大。他看见,三个人正站在那个存在身后上方那个有利的位置上,里斯已经获得了一个极好的机会,能将那些有着神奇效果的粉末喷洒在那个东西可能的位置。
那些没有望远镜的人只看到了一团突然闪现的灰色云雾。一团约末有中等房子大小的云雾,突然出现在山顶附近。而拿着望远镜的柯蒂斯却突然爆发出一声刺耳的尖叫声。他把望远镜扔进了路上齐踝深的泥浆里,然后摇晃了一下。若不是两三个人抓牢并稳住了他,他肯定已经摔在地上了。而此刻,他唯一能做的只是用一种几乎听不到的声音喃喃道:
“噢、噢、我的天,那、那”
顿时人群爆发出一片喧哗,人们争相询问柯蒂斯到底看到了什么。但是只有亨利·惠勒想到了被柯蒂斯扔掉的望远镜。他快步赶过去,抢救出落在泥泞中的望远镜,并飞快地擦拭去上面的泥巴。这时,可怜的柯蒂斯已经说不出一句联贯的话来,甚至即便散乱的回答对于他来说也太过恐怖而难以承受。
“比一间马厩还大……全是扭曲的绳子一样……那地狱里的东西就像是一个非常大的鸡蛋,有几十条胳膊,就像是有嘴的大桶。当它们行走时,那嘴就会半合上。……它周围没有什么固体,全是胶冻一样的东西……它身上全是突出的眼睛……一二十张长在胳膊末端深出来的嘴,或者像是大象的鼻子,就和烟囱管一样大。……它们在摆动,一张一合。……全是灰色的,还有蓝色或者紫色的环……上帝,老天在上,在那顶端还有半张脸……”
不论可怜的柯蒂斯最后还记得什么,这对于他来说都太过沉重的。在能说出更多东西前,他完全地昏死了过去。弗雷德·法尔和威尔·哈钦斯把他抬到路边,安置在潮湿的草地上。这时,亨利·惠勒颤抖着举起了从泥泞里抢救出的望远镜,转向山上看看还能看到些什么。
透过望远镜,他能分辨出三个小人。他们显然正在陡峭的斜坡上尽可能快地奔向山顶……但仅此而已,其他的什么也看不见。这时,所有人都留意到一种不合时节的奇怪声音从后面深深的山谷里,甚至是从哨兵岭的灌木丛下传了出来——那是无数夜鹰尖锐的叫声。但是在这尖锐的合唱之下,似乎还潜藏着一丝紧张和邪恶的期盼。
这时拿到望远镜的厄尔·索耶告诉人们,那三个人已经站在了最高的峰顶,和那祭坛样的巨石处在同一平面上。但是阿米蒂奇三人站的位置与那块巨石之间还隔着很远一段距离。他说,有一个人似乎正在有节奏地将自己的双手举过头顶。随着索耶进一步描述山顶的情形,山下的人群似乎听到了一种模糊、好似音乐般的声音从远方传来,就像是一曲伴随着姿势、大声颂唱出的圣歌。
那遥远山顶上不可思议的情形一定无比的怪诞和让人难以忘怀,但是现在没有哪个观察者还有心情审美欣赏。“我猜他正在念咒语。” 惠勒抢回望远镜后低声说。那些夜鹰鸣叫得更加疯狂了。它们按着一种非常奇怪且毫无规则的节奏鸣唱着,一点儿也不像山上那个正在进行的仪式。
突然,阳光似乎暗淡下来了。但却没有人发现有任何的云层遮住了太阳。所有人都留意到了这个奇怪的现象。一种隆隆的声音似乎正在群山之下酝酿,同时天空也清晰地传来相应的轰鸣声与群山之下的声音奇怪地混合在一起。电光在高空闪过,地面上充满迷惑的人群纷纷看向空无一物的天空,搜寻风暴到来的前兆。正在颂念圣歌的人此刻也变得清晰起来,惠勒这时看到他们三个人都伴着那带节奏的咒语,举起他们的胳膊。而后,人们听到从远处的农舍里传来了猎犬疯狂的咆哮声。
接着阳光变得越来越暗淡,人们纷纷迷惑地四处张望着地平线。接着一片略带紫色的黑暗,鬼怪般从天空那渐渐变深的蔚蓝色中脱胎而出,阴沉地压在隆隆作响的群山上空。这时,电光再次划过天空,似乎比以前更亮了。而人们似乎觉得这道电光在那祭坛样的巨石上空划出了一块明显的朦胧轮廓。然而,在那个瞬间人们已经忘了用望远镜去观察了。
那无数的夜鹰继续毫无规则地鸣唱着,一波又一波。而地面上敦威治的居民们鼓起勇气,继续对抗着大气里逐渐浓聚,乃至过载的不可预知的威胁。
在没有丝毫的预兆的情况下,有无数突然声音爆发了出来。此刻这些深沉、嘶哑、喧闹刺耳的声音永远铭刻进了山下那些惊恐万分的人群的记忆里。那声音绝对不会源自任何人类的喉咙,因为人类的声带绝对不会产生出这样反常而扭曲的声音。虽然这些声音明白无误地自那峰顶祭坛般的巨石上传来,但人们宁愿说它们是来自地狱里的深渊。甚至那都不能被称之为是声音,因为它的恐怖、低沉的音色对于人们意识和恐惧的影响要远比它们对于双耳的作用来得敏感和不可思议;可人们却仍不得不称它们为声音,因为它们无可辩驳地形成了虽然模糊但却发音清晰的词句[1]。那声音非常响亮,简直和那群山下的隆隆作响以及天空里回荡的雷鸣一样响亮,可是它们却来自某些看不见的东西。没有人能想象得到这世界哪个看不见的东西能成为这声音的源头,于是山脚下挤作一团的人群挤得更紧了,并开始畏缩退却,就好像他们仿佛预见到接下来的事情将会给他们的精神以强烈的一击。
“耶戈尼拉……耶戈尼拉……斯弗斯起拉……犹格·索托斯……”一个让人毛骨悚然的、低沉沙哑的声音此刻响彻天际。“伊布茨……哈呀耶-恩嘎叻哈……”[2]
突然,那一波又一波的阴沉的低吼似乎变得断断续续支支吾吾起来,就好像发声者正在经历某些令它恐惧的精神上挣扎。亨利·惠勒睁大眼睛透过望远镜看着山顶,但却只能看到三个姿势怪诞的人形轮廓。他们都摆着怪异的姿势,疯狂地摆动着自己的手臂,仿佛他们的咒语已接近它的最高潮。
可是那些发音清晰的雷鸣般低沉沙哑的声音又从什么哪里发出来的呢?是从怎样一些带给人们阴间般恐怖和感觉的黑暗源泉;还是从怎样一些藏着超越宇宙的意识或是隐晦、长期潜伏的遗族的无底深渊里传出来的呢?不论如何,眼下它们正开始重新积聚力量,并相互连贯,逐渐变成了十足的、绝对的、最后的疯狂。
“阿-伊-呀-呀-呀-哈 – 厄-伊-呀-呀-阿-阿……呐阿阿阿阿阿……呐阿阿阿……救……救……救我!救我!……夫-夫-父-父亲!父亲!犹格·索托斯!”[3]
虽然那从祭坛样的巨石旁狂乱的空地上涌出的那重浊却如同雷鸣般的声音发出了无可争辩地属于人类语言才有的音节,但一切都到此为止了。虽然站在路中央,面无血色的村民仍旧为这些音节惊惧不已,但是他们之后却再也没有听到这种音节了。相反他们被那仿佛要将山丘裂开的暴鸣声吓得惊跳起来。这种震耳欲聋、仿佛预示着大灾变的轰鸣似乎来自地下,或者是天空,没有哪个听者能确定它的位置。接着一道明亮的闪电从紫色的天穹直击那祭坛般的巨石,接着一股犹如潮水般、强大却看不见的力量夹杂着无可名状的恶臭自山顶横扫而下,波及整个村庄。
树木、野草、灌木在这股力量中疯狂地摇晃着;而那些站在山脚被吓坏的了人们在这股几乎要将他们窒息的致命恶臭中衰弱下去,几乎要摔倒在地[4]。村子里狗群的嚎叫声从远处传来,刚才还是绿色的野草和树叶纷纷枯萎下去变成一种奇怪的、无精打采的黄灰色。田野与森林里也散落下不少夜鹰的尸体。
这种恶臭消散得很快,但那些植物却一直都没有好转。这一天,那些位于这座可怕的小山上以及附近的植物身上一定发生了某些奇怪的、不洁的事情。而直到几个来自阿卡姆的人在再次变得明亮、纯净的阳光里慢慢地从山上爬下来时,可怜的柯蒂斯·沃特雷才逐渐恢复了意识。三个来自阿卡姆的人神情严肃,缄默不语,似乎仍被某些甚至比吓得山脚下这群本地人缩聚成一团的恐惧更加恐怖的记忆和思绪折磨着。当面对人们提出的一大堆杂乱的问题时,他们只是缓缓地摇摇他们的头并重申了一个重要的事实。
“那个东西永远的消失了。”阿米蒂奇说。“它被撕裂了,送回了它最初被创造出来的地方,永远也不会再出现了。对于一个正常的世界,它本身就是一个不可能存在的事物。只有它身上的一小部分是我们所熟悉的真正的物质。它很像它的父亲——而且它的大部分已经回到它父亲那里去了。那里是某个我们不知道的、存在于我们的物质宇宙之外的领域或是维度空间。人类只有通过最当被诅咒的亵渎仪式才能将它的父亲短暂地丛某些我们不知道的无底深渊里召唤出来,在群山之上出现片刻。”
这时人们出现了一段短暂的沉默。在这个停顿中,柯蒂斯·沃特雷那散乱的意识开始重新编织起来,前后连贯在一起。所以他双手抱住头,开始喃喃自语。记忆似乎自它中断的地方重新连接了起来,而那令他昏厥过去的可怕景象仿佛又突然出现在了他面前。
“噢、噢、上帝啊,那半张脸,它顶部的半张脸……那张脸有着红色眼睛和卷曲的白化病人一样的头发,没有下巴就像沃特雷一家……它是章鱼、蜈蚣、或者蜘蛛一类的东西,但是有着一张好象人类的脸在它的上面。它看起来像是威尔伯·沃特雷,只不过比他大上许多。”
他精疲力尽地停顿下来。那一群本地人迷惑茫然地看着他,却还没有形成新的恐慌。只有老泽伦·沃特雷恍惚间回忆起了一些他以前一直没有说出来的事情,于是他突然大声地说:
“十五年前,”他随口说。“我听见,老沃特雷说,哪天我们能听见拉维莉的一个孩子在哨兵岭的山顶上喊出它父亲的名字……”
但乔·奥斯本打断了他,接着向这几个阿卡姆来的人问到:
“那是什么?不管怎样,它真的是巫师小沃特雷从空气里召唤出来的?”
阿米蒂奇小心地挑选着他的用语回答到。
“它…… 唔,它基本上是一种不属于我们这个世界的力量;一种遵循其他的法则塑造、生长和行动的力量,而不是遵守我们这个自然界的规则。我们绝对无权把这种力量从外面的世界召唤过来,只有那些最邪恶邪教里最邪恶的人才会去这么做。威尔伯·沃特雷身上也有着一些这样的力量,足够把他变成一个邪恶、早熟的怪物,并给了他一幅非常可怕的模样。我会去烧掉他留下来的日记,如果你们够聪明,你们最好把那个祭坛一样的石头炸飞,并且把这附近山头上的所有巨石圆环都推倒毁掉。像那样的东西能带来沃特雷那些人最热衷的东西——那些他们要放进来东西,准备要消灭整个人类,并出于某些我们还不知道的目的,把地球拖到某些不知名的地方去。
“但,这个我刚才送回去的东西……威尔特一家把它喂养大就是为了那些要降临这个世界的东西所作的恶行中可怕的一环。出于某些原因,它长得很快很大,威尔伯也是因为这个才长得那么快的——但是它要胜过威尔伯,因为它的身体里比威尔伯有着更多来自外面世界的力量。你不必要问威尔伯是怎么把它从空气里召唤出来的。因为他没有召唤它……那是他的兄弟,只不过比他更像父亲而已。”
THE END
[1]yet one must do so, since their form was indisputably though vaguely that of half-articulate words.
[2]'Ygnailh... ygnaiih... thflthkh'ngha.... Yog-Sothoth ...' rang the hideous croaking out of space. 'Y'bthnk... h'ehye - n'grkdl'lh...'
[3]'Eh-y-ya-ya-yahaah - e'yayayaaaa... ngh'aaaaa... ngh'aaa... h'yuh... h'yuh... HELP! HELP! ...ff - ff - ff - FATHER! FATHER! YOG-SOTHOTH!...'
[4]almost hurled off their feet.
后记:
本文写于1928年,1929年4月发表于《幻丽奇谭》(Weird Tales)上。可能是洛夫克拉夫特先生生平最受主流读者肯定的作品,影响甚广:例如
辐射3有栋大楼就叫敦威治大楼。
玩WOW去过西部荒野都到过哨兵岭
洛夫克拉夫特先生曾扬言《幻丽奇谭》不敢不发表它……(的确,《幻丽奇谭》的主编给了他240刀(约合现在2800刀)的稿费,据称为洛夫克拉夫特生平最大的单笔稿费。)
不过此文依然饱受病诟(貌似爱手艺大人就没有不挨骂的文)。炮火主要针对的就是它其中的善与恶二元斗争的情节,以及因此产生了与克苏鲁神话主旋律有些格格不入的情况。但是撇开这个不说,本文还是很值一读的。
但是,牢骚不能不发……虽然第一次看到洛夫克拉夫特先生在文章中插入大段的对话……但是也不至于一定要用当地方言写吧?当真看得我一度想砸电脑…可见标准用语写作很重要啊。
PS:本文曾有人译过并出版,放在一本叫做《血色传说》的书里(那就是传说中的市面上第三本克苏鲁神话书籍。)译名叫《敦威治村的怪灵》,我没看过。(在学校图书馆看到过那本书,封面恶俗,且里面还杂着很恶俗的插图,看得我没心情了……结果现在发现找不到那本书了……)我个人不太喜欢那个译名,原来想译成《敦威治恐慌》,但是horror和恐慌实在有些距离,于是有了现在的名字。
现在顺带在这里询问下读者的意见。
再PS:有两句话没太看懂,我截去没译了特别放在下面征求意见
1、They date beyond body - or without the body, they would have been the same..那个date到底做何解?本句出现在文首引用的那段内,原文为
Is it that we naturally conceive terror from such objects, considered in their capacity of being able to inflict upon us bodily injury? O, least of all! These terrors are of older standing. They date beyond body - or without the body, they would have been the same...
2、另一段出自《死灵之书》
and of those are there many sorts, differing in likeness from man's truest eidolon to that shape without sight or substance which is Them.
就是那个“而却无人得知彼等之貌。吾等可知彼等之人类子孙之貌,而彼之子孙亦有诸多不同之貌。”后面。
另外,文中出现的有些书籍我找不到标准的译名,所以写上了原文,如果哪位知道译名,或者能看懂,还请告知。
再再PS:由于我不是很善于写那种古风的文。《死灵之书》那段写得实在惨不忍睹,想征求下读者意见是不是写白话算了? |