今天翻译了一下Randver的对话。这一篇与哲学有些联系。其中提到了the Stone and the Shape,如果直译为“石头与形体”恐怕不当。这是两个完全杜撰出来的哲学概念,但我想其本质大致对应哲学中的“存在本体”与“外在具象”。前者是内涵,后者是外延。一种是一般性,一种是特殊性。
体现其间两者关系的话语,如,Randver所说:
“Shape arises from Stone, but Stone is dependent upon Shape.”
从此能够看出,Stone是Shape存在的条件,后者则是前者的具象化。石英是石头本源的一种现实存在形式,但这是具象的特殊化,而并不就是具有一般性的具象。从这里也可以间接看出,矮人们的哲学,大致是一种朴素唯物主义哲学,它将本体定义为一元的抽象化的“石头”。这一种朴素唯物主义哲学也有其现实案例,比如古希腊的唯物主义哲学家Thales(泰勒斯,古罗马学者Laertius所著的《名哲言行录》的第一篇讲的就是他)提出,“水”是世界本源。这里的“水”与Arcanum中的“石头”有异曲同工之妙。Thales的“水”,同样也是经过抽象得出的具有一般性的作为本体的“水”。故将两者分别酌情翻译为“石头本源”与“具象”。这么一种石头的本源也可以形成具有人的具象的物体,比如,Randver崇拜他在危急时刻从氏族战争的泥潭中拯救出整个矮人世界的父亲Loghaire,并称之为Stone among stones,大致可以译为“石中石”。值得一说的是,这种描述方法让我联想到古以色列国第二任国王大卫的著作“歌中之歌”(Cantica canticorum),所以我想这个是不是也可以照葫芦画瓢地译成拉丁语Petrus petricorum : )