|
板凳
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 2009-3-12 14:42:38
|
只看该作者
引用第1楼tails于2009-03-12 13:29发表的 :
我简单说一下吧....虽然我不是汉化组的成员,但自己至少参加过一些汉化,不知道说的对不对
一般来说吧,汉化这个东西可以很简单地分为技术和文本,除此之外还有测试.技术当然就是反编译和破解之类的事情,先要把游戏里面的原文文本都提取出来,然后要想个办法把汉字"塞"进去(然后这里技术就有所不同了,比如外挂啊内核之类的),如果这个问题解决了那就可以正式开始汉化了.
然后就是工作量最大的文本了,一般来说,大部分的本地化都是分为翻译,校对和润色(根据汉化人员的素质和效率可能又会有所取舍),如果要通俗一点讲的话,就好比写文章,先打底稿(翻译),再检查有没有逻辑错误或者条理不清(校对),最后再加上点文采进行修改(润色),于是文章就完成了.这当中还会有别的分工,例如美工啊,字典啊什么的.文本搞定了以后按照技术加进游戏里,于是就算完成了.接下来是测试,测试的时间是不确定的,因为测试人员要进入游戏来查看汉化效果,报错并且纠正(同样包括技术和文本两方面的问题),搞不好会因为某件事情拖得很长,搞不好很顺利就完成了.如果彻底没问题了,那么封包发布以后,这个项目就算完成了.
如果要说要求,那么...技术当然需要会技术,翻译当然需要会翻译,润色当然需要会润色... (我在灌水) 其实,光看这些步骤也大致可以明白要求了吧,比如翻译自然就要英文好,校对就需要强大的双语切换思维能力.润色则需要母语或者文学功底特别扎实或者想象力特别丰富之类的,其实,本地化不算是一个非常可怕的工作,像wow的本地化小组似乎只有4个人(当然不排除他们外包).这个说的是商业化的,民间汉化就可以很闲(咸)了,因为完全是责任心和热情的问题. 一点陋见而已,见笑.
学习了...不过还想知道,要达到什么条件才能做点贡献... |
|