13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2974|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

内核汉化的一些润色和错误翻译问题

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-12-30 08:47:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
RT,小弟这几天痴迷于辐射3的时候,凭着仅有的一点E文水平,觉得有些地方翻译的有问题,或者润色一下可以更好,有些甚至会影响到做任务时获取的信息。想问一下,我可不可以开一个我个人玩游戏的汉化探讨纠错铁,把我发现的地方在帖子里标出来,和大家探讨,毕竟是款好游戏,我觉得我能为它改好几句翻译都是很好的。
沙发
发表于 2010-12-30 11:30:16 | 只看该作者
置顶有汉化报错贴就是为这事弄的
板凳
发表于 2010-12-30 11:31:09 | 只看该作者
有心,应该是个大工程
内核汉化我就在朋友家玩了一下,从出生到逃出避难所这一段
已经发现若干不妥的地方了
不过我懒得管。。。
地板
 楼主| 发表于 2010-12-30 11:54:24 | 只看该作者

Re:游戏实用资料不完全汇总,欢迎补充和纠正(副贴)

呵呵,反正是玩么,哪怕我改正10句也算做出一点微薄贡献了,我开个帖子,然后认真看对话还有任务信息什么的,看到我玩完我能找出多少可以改进的汉化地方。
5#
 楼主| 发表于 2010-12-30 12:00:02 | 只看该作者

Re

置顶的汉化报错铁我看了,似乎针对的是内核导致的卡机问题,没有专门为汉化内容开办的报错铁好像。
6#
发表于 2011-1-4 16:15:52 | 只看该作者
……用egg translater打开汉化的文件,然后加载英文数据库对比……
看过一次我就明白汉化组的伟大了。太多了……

另外置顶那贴有许多关于润色的讨论了。我希望能先把专有名词统一一下,“死神的爪子”“断弓”什么的……
7#
 楼主| 发表于 2011-1-5 14:28:34 | 只看该作者

Re:游戏实用资料不完全汇总,欢迎补充和纠正(副贴)

是啊,其实随着我游戏不断的深入,我发现问题也不多,一般大学生级别的配合着字幕基本能得到原意,对话中的一些小问题,我主要跟踪的主线任务,严格来说我就是偶尔发现一句话里某1,2个词翻译的有那么点绕,其他还好,真正任务目录上问题比较明显的我目前就列举一个

银河电台门口那个巨变种人出现以后,有一个可选任务,翻译的是“从死去的兄弟会成员身上拿到名牌”。。。。这个应该是让你从死去的成员身上那胖子核弹发射器来对付这个大块头的意思,但汉化组翻译的时候应该是直接对着词汇翻的,因为在同时哨兵莎拉战斗的过程中曾经喊出这么一句,去拿胖子发射器。。。。所以可以确定这里可选的意思是提示玩家用胖子对付大块头。

另外有这个念头主要是出避难所那一段刚接触游戏,人很兴奋,听的比较仔细,而且貌似出避难所这一段润色上面问题多点,其他都还好。感谢汉化组提供的内核汉化补丁,让咱读磁碟,破解电脑方便太多,内容太多,衷心的说句辛苦了
8#
发表于 2011-1-7 23:56:55 | 只看该作者
恩,支持楼主,占位留念
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-29 17:06 , Processed in 0.056020 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表