13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 7933|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

《奥秘》名词对照表,汉化用,补充中!

[复制链接]
楼主
发表于 2007-7-13 11:12:55 | 显示全部楼层
以下仅供参考,很多地名人名也该放到这里吧

skill       技能值   名词  这个要根据情况来翻译,有的不需要后面+“值”
stat       属性值   名词  同上
spell       卷轴     名词  咒语,法术,魔法,scroll才是卷轴
Dwarven     矮人族     名词 矮人的复数形式
Half-Elves   半精灵   名词   半精灵的复数形式

beauty       美貌     属性   这里建议翻译成容貌,因为这项属性低的话reaction修正是负的,就是给人的印象不好

dexterity     敏捷     属性  灵巧,“敏捷”是以前的误传,一般AGI才是敏捷,当然有些游戏中DEX=AGI

Backstab     格斗         明显是“背刺”嘛

Spot trap     探测陷阱        “侦测陷阱”应该好一点吧

Force       力量系      原力系,和物理上说的力量没啥关系,最强攻击魔法解离术也是这个系的

Electrical     电学     电气学
沙发
发表于 2007-7-13 16:42:57 | 显示全部楼层
汗,其他的倒算了Backstab就算不是在奥秘里也是背刺的意思,这个要是不改就要给人笑话了
板凳
发表于 2007-7-15 14:07:39 | 显示全部楼层
引用第9楼kya2007-07-14 18:12发表的:
Qintarra
---
我觉得翻译成“琴塔拉”会比较好。
.......
同意译为“昆塔拉”,Q在英文中的发音和中文是不同的,发“Kw”,参见“question”。译为“琴”应该是参照的汉语拼音的发音。
IFS Zephyr-微风号飞艇
---
我翻译成了“西风号”
一般飞行器都译为“西风号”,比如“西风”(Zephyr)号太阳能无人机,当然译为“微风号”也不能算错,“Zephyr”确实有“微风”的意思,这里我倾向与“西风号”。
Cocca-可可
---
这个植物应该是“可卡”。
同意
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-6-12 04:26 , Processed in 0.059078 second(s), 12 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表