13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 47580|回复: 314
打印 上一主题 下一主题

《Fallout汉化包》公测问题收集贴

 关闭 [复制链接]
楼主
发表于 2007-5-26 07:07:22 | 显示全部楼层
<br /><br /> 还没遇到游戏的BUG,只是出现了一次黑屏,用鼠标画出物品栏按钮的图像,打开物品栏再关闭,画面就恢复了,不是大问题,不影响游戏。<br /><br />再次感谢辐射1的汉化人员们,多亏了你们的努力我们才有那种<br />“第一次走出13号避难所,看到第一缕阳光的感觉。” <br />多谢!!!<br />

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
沙发
发表于 2007-5-29 18:33:16 | 显示全部楼层
引用第48楼那葛2007-05-28 00:14发表的:
不知道这是什么意思?
黑岛在原文里注释说,这4行文本不能翻译,保留原文。不知道干什么用的。

这几句黑岛官方不让翻译。


这几句话是一段有趣的和游戏主题无关的对话,可以算是一种暗语。要按照字母的发音来读。

类似的对话情景最早是在黑岛的另一个核战后游戏(Wasteland)中出现过,Wasteland中的情节是:

一个在Quartz(可能是游戏中的地名,没玩过,不可考)Scott‘s Bar (酒吧名)的老人问你一个谜语的答案。这个答案你可以在酒吧桌子上看到或者通过和Laurie(游戏中的NPC)谈话得到。

此处出现这个对话,符合黑岛的一贯风格,就是在游戏中留有好多引用其他经典游戏,电影,或者书籍的经典对话或场景(类似于FO2里的鲸鱼和雏菊出自《银河漫游指南》等等。。。) 。

好,知道了出处,让我们来破译一下这段对话:(调了半天也调不好格式,不能让每个词上下对齐,只好把词和词之间的距离加大,希望大家能看懂词词对应的翻译,各位多包涵,呵呵)

1。NPC(Christine,记得是叫这个名字吧?):  C      D       ED    BD            Ducks。
                                                                :See   the    iddy biddy          ducks。
中文翻译:                                                     看     这些       幼小     (的)    鸭子们。

此处的 iddy biddy不是一个常见的书面语单词,也写作itty biddy。英语中小孩子喜欢用这种口气说话。就是给人一种嘎嘎的感觉。(形容小孩子很可爱,很幼稚的说话方式,比如:宝宝要吃饭饭,宝宝要吃糖糖。此处嘎嘎不是鸭子的声音)
P.S. iddy biddy 这个词太生僻了,而偏偏这个词却又是正段对话的关键词。费了小生快一个小时才找到正确的解释。。。


2。主角说:    M     R  Not   Ducks!
              :Them are not   Ducks!
中文翻译:  它们      不是        鸭子!


3。NPC:O     S         A     R!             C     D       ED   BD   Wings!
           :Oh yes    them are!          see  the    iddy biddy wings!
中文翻译:噢,是的    它们  是(鸭子) 看(它们的)     幼小      翅膀!


4。主角说:   Y        I        B!                          M      R Ducks!
              :Well     I&#39;ll      be!                         them are ducks!
中文翻译:  好吧。(我)随你(的意见,想法)。 它们   是    鸭子!


这四句话中包括了大量的连读,模糊不清的发音和一切不常用的非书面语言的英语发音和词的用法。所以被称为是“谜语”,一种需要靠发音来破解的谜语。由此看见,这段对话对剧情没有任何帮助,也没有任何意义。仅仅是黑岛小组在他们的游戏中的另一个搞笑部分。不懂英语,不了解辐射游戏历史(此处说的是大家基本都没玩过的WasteLand)的朋友也许会很难理解黑岛小组加入这段对话的意思。

所以回答老猫老大的问题:“黑岛在原文里注释说,这4行文本不能翻译,保留原文。不知道干什么用的。”
黑岛小组注释的不让翻译,不是说不让翻译成中文,而是说,不让游戏后期制作者翻译,也就是别破坏了这个发音谜语的谜面。

如何把这几句话翻译成中文,而且还能体现游戏制作者本来的意图,小生想了好久也想不到一个好的方法。还望语言高手们为汉化出谋划策。小生这里有礼先了!

希望小生的这段话能解释大家对于这段奇怪对话的疑惑。


参考网页:
http://www.flyingomelette.com/cameos/cameosf.html

http://www.duckandcover.cx/forums/viewtopic.php?t=14347

http://madbrahmin.bonusweb.cz/in ... d=somnambulus_navod

http://www.askoxford.com/?view=uk

http://dictionary.cambridge.org

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=452748

http://wasteland.rockdud.net/fallout.html

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
板凳
发表于 2007-5-31 05:29:02 | 显示全部楼层
5月29日汉化包。

已处理

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
地板
发表于 2007-6-5 20:34:01 | 显示全部楼层
众口难调。
不知说什么好了。。。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-6-14 11:06 , Processed in 0.090205 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表