|
#{107}{}{Yeah, you bet this is the wrong room!}
-{107}{}{耶,你当然是进了错误的房间!}
+{107}{}{耶,没错!错误的人的房间!}
you bet是俗语,相当于certainly,这句的意思好像是“耶,没错!不是这间房哦!”
黑帮说:走错房间了!
主角:you bet 对,wrong room!这里我觉得这个wrong可能上一种调侃???
#{113}{}{That slob can't even stand up by himself. We're the muscle in this town.
#We take what we want.}
-{113}{}{那团烂泥甚至不能自己站起来。我们才是这个城镇的主力,可以随便拿我们想要的东西。}
+{113}{}{那团烂泥甚至不能自己站起来。我们才是这个城镇的铁腕力量,想干啥就干啥。}
“铁腕力量”好像有点太斯文了,流氓黑帮说的话嘛:)
太仓促了,的确如是!呵呵
“那团烂泥甚至不能自己站起来。我们才是这个城镇的老大,想干啥就干啥。”
#{119}{}{I get it, all right. You have to hide out from him.}
-{119}{}{我是明白了。你必须躲藏在他身后面。}
+{119}{}{我明白了。你是在躲着他。}
这个“have to”代表一种情态,不用翻出来吗
个人感觉,有时候英语和中文的情感不是对等的
比如i have to go,不是“不得不走了”的意思,其实就是“我要走了”
还有it is not necessarily right, 也不一定要说“不必然是对的”,就翻“不对”就是了
#{152}{}{Ha ha! Let that old cock suffer until we off him tonight - are you in?}
-{152}{}{哈哈!晚上让那个老鸡巴在我们干掉他之前痛苦吧-你也去吗?}
+{152}{}{哈哈!先让他好好郁闷一会,晚上我们再让那个老鸡巴上西天,你也去吗?}
“old cock”是昵称“老兄”的意思,这句和下面157句到底是帮助解脱,感谢照顾还是什么的不太能确定
这里的尼尔是骷髅帮的死对头,老XX虽然不雅,倒也是可以理解的一种贬称吧,呵呵。
辛苦大家了 |
|