13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 9072|回复: 43
打印 上一主题 下一主题

晒骨场译名不行,建议改曝骨场

[复制链接]
楼主
发表于 2007-10-7 18:43:26 | 显示全部楼层
曝(PU,读第四声)骨场读音也并不是很接近原文,虽然有气势,但距离核爆已经很久了,原本是曝,久了也就变晒了,可我总会想晒骨头干吗呢?曝骨头就比较好理解了 [s:2] ,要不搞个投票,来个避难所民意大调查?其实不必了,VAULT CITY还不是翻译成地下掩体市(翻译成避难所市还好一点),可习惯了也就这样,其实我并不怎么在意城市名字的翻译
把boneyard让Google翻译,出来的竟然是"三代人"!?
沙发
发表于 2007-10-7 19:13:07 | 显示全部楼层
引用第15楼xisailuo2007-10-07 19:08发表的:
过了这么多年,那么多骨头要么烂了要么收拾了
那么叫埋骨场?比晒和曝都更口语化和好读,也更容易让人理解,与原文含义上也比较接近
板凳
发表于 2007-10-7 19:24:14 | 显示全部楼层
引用第17楼xisailuo2007-10-07 19:15发表的:
所以洛杉矶都没人叫了,改叫boneyard
原来boneyard是洛杉矶啊?我真是才知道呢,我对辐射了解得太少了
洛杉矶是音译,那一样音译算了:波那亚(可以换一些比较恐怖的字),别管原来的意思了,阿罗由还不是音译的吗?原意是峡谷还是什么的
地板
发表于 2007-10-7 19:37:43 | 显示全部楼层
这样的讨论很好(每讨论一次,我的口才增加1%),只是要注意用词和语气,千万不要互相攻击
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-6-14 14:09 , Processed in 0.103167 second(s), 12 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表