13号避难所

标题: 关于笑话的双关语的翻译 个人建议 [打印本页]

作者: diyanliang    时间: 2008-12-5 10:51
标题: 关于笑话的双关语的翻译 个人建议
War does not determine who is right - only who is left.
战争最后没有胜者,只有剩者

大家看这么翻译可以不?虽然不是对错 左右的意思了 但是和原意差不多,这条是用中文的一音多词来代替英语的双关语

辐射后的猫衰变成了18个半条命

又有衰变的意思了又翻译出半条命*18=9的意思了,不过这条还是有点牵强,这个还真是难翻译
作者: lvfashi    时间: 2008-12-5 11:00
我的版本……
打仗不管你姓社姓资,它只管你是不是姓“存”。
作者: kingchy    时间: 2008-12-5 11:39
引用楼主diyanliang于2008-12-05 10:51发表的 关于笑话的双关语的翻译 个人建议 :
War does not determine who is right - only who is left.
战争最后没有胜者,只有剩者

大家看这么翻译可以不?虽然不是对错 左右的意思了 但是和原意差不多,这条是用中文的一音多词来代替英语的双关语

.......

没看过上下文。楼主这个翻译还是不错的
姓社姓资太过政治化了,不好
作者: zin    时间: 2008-12-6 09:24
这个应该是机器人管家的冷笑话吧?那样的话就没有什么上下文了
英文的right可以翻译成"右边"和"正确"两个意思, left可以翻译成"左边"和"剩下"
所以这句话就是一个双关语的意思.

另外,感觉这些冷笑话不是英文的话很难表达出意思,硬要翻译成中文很可能最后变成了是汉化组自创冷笑话了....能不能考虑把冷笑话保留为英文不变?或者有选项可以选择保留还是汉化冷笑话.因为感觉原来英文的冷笑话就相当经典,可能我太贪心了...
作者: 迪克猪仔小毛    时间: 2008-12-6 17:43
这种很难翻译的东西用双语版+括号注解比较好……
作者: ch00079286    时间: 2008-12-6 20:20
photons have mass? I dont even know they are Cathotic!
这个我觉得是不可能翻译成中文的
作者: lvfashi    时间: 2008-12-8 15:53
质子有质量么?我可不知道他们是不是免检的。
作者: yeaha    时间: 2008-12-15 10:59
photons have mass? I dont even know they are Cathotic!
光子(们)有弥撒吗? 我都不知道他们信教呢.
mass: 质量; 弥撒
Cathotic: 教徒 (我忘记是什么教了) 这个词和 cationic (阳离子)音近
所以也可翻成:
光子有质量吗? 我都不知道他们是阳离子呢.
作者: ddalva    时间: 2008-12-15 11:20
原文为catholic,天主教,你明显没看明白
作者: waistcoat    时间: 2008-12-15 11:23
光子是没有静止质量的。所以机器人的这句还带有反讽。
试译:光子有质量?原来他们还信天主啊。
作者: grep    时间: 2009-2-24 09:02
成王败寇
作者: yihaohaolang    时间: 2009-3-26 23:52
都是英语达人啊~~没过CET3的飘过~~
作者: 江左    时间: 2009-3-28 08:41
LZ是高手呢

文字游戏,只能用文字游戏来对付
作者: 江左    时间: 2009-3-28 08:43
War does not determine who is right - only who is left.

或者换个思路

战争不论谁对谁错,只论选对选错

貌似还不如LZ的幽默
作者: dwind    时间: 2009-3-28 09:52
lz翻译不错  
作者: wyl146    时间: 2009-3-28 11:12
左右战争者,非胜者,生者也。。。
作者: oscarozs    时间: 2009-3-28 11:33
LZ翻译得挺对味的啊·
作者: 幸福村主任    时间: 2009-3-28 13:28
引用第15楼wyl146于2009-03-28 11:12发表的  :
左右战争者,非胜者,生者也。。。
感觉不是笑话,变成哲学了`````````
作者: hibake    时间: 2009-3-30 09:58
引用第5楼ch00079286于2008-12-06 20:20发表的  :
photons have mass? I dont even know they are Cathotic!
这个我觉得是不可能翻译成中文的
楼上有几位理解有点小错误 这里MASS双关质量和弥撒。 CATHOLIC是天主教徒。
光子做弥撒?(光子有质量?),我都不知道它们竟然是天主教徒。
作者: 暗月影    时间: 2009-4-4 22:17
嘛……
能翻译出效果最好,是在不行,原样保留咯~




欢迎光临 13号避难所 (https://bn13.net/) Powered by Discuz! X3.2