13号避难所

标题: 【重要修订】,对话中大写语句的翻译和不确定语句翻译注释建议。 [打印本页]

作者: lbhztz    时间: 2007-10-30 12:54
标题: 【重要修订】,对话中大写语句的翻译和不确定语句翻译注释建议。
根据鲁克和大家的意见,关于对话中大写语句的翻译,重新作如下这样处理
例如:
冰人(一个人的外号,这个人有点傻。)
「冰人」?什么东西?     疑问
『冰人』,我是冰人    强调
你就像“冰人”,哈哈。   双关语


标点符号请下载附件。
给各位翻译人员代来的不便,请大家原谅。


在汉化完成的情况下(一定要完成!不是带英文的半成品等人家给你收尾!),如果有你认为不确定的,应该引起校对注意的对白时,请用/* */做标记,引起校对人员的注意。
比如//{3}{Station B: Vermillion Station}
{3}{B站:沃米兰火车站/*这个也许是个火车站,我不确定。看剧情。*/}
作者: huanyichun    时间: 2007-10-30 22:31
ICEMAN?
记得应该有别的意思,就象粉红的大象之类
作者: seedj    时间: 2007-10-31 18:10
我这里有句大写的句子,大家看看我这么改对不对
I AM GUY THAT BUILDS BOATS. WHAT DO YOU WANT?
我就是个*造*船*的*家*伙*。你想要什么?
作者: ugo    时间: 2007-11-1 14:34
*我*就*是*个*造*船*的*家*伙*。*你*想*要*什*么*?
大概是怕主角听不清楚?
[s:2]
作者: venom2000    时间: 2007-11-21 11:00
这样能让翻译进度加快的同时,也会减轻校对的压力。感谢青猫!
作者: falloutbis    时间: 2007-11-22 19:31
引用第0楼lbhzt2007-10-30 12:54发表的:
关于对话中大写语句的翻译,这样处理
例如:
冰人(一个人的外号,这个人有点傻。)
-冰-人-?什么东西?       疑问
*冰*人*,我是冰人。     强调
.......

感觉每个字中间都插符号非常影响阅读,建议开头和结尾用符号就可以了
另外感觉*和-不是太好看,*一般用来标记被和谐掉的词比如“*你妈”,建议使用「」或者『』
比如「冰人」?什么东西?
『冰人』,我是冰人
双关语没有意见,用引号很好。
作者: seedj    时间: 2007-11-22 23:26
诶,5楼的兄弟建议的不错,有参考价值
作者: kya    时间: 2007-11-23 14:12
我都是用引号给括起来了...这还真不好办。各种输入法的符号也不一样。要不统一输入法类型吧。
作者: falloutbis    时间: 2007-12-13 18:41
标点符号
作者: seedj    时间: 2007-12-20 15:42
终于修正过了啊,本来就觉得之前的方式不太舒服,现在好些了,但是这工作量……
作者: 六六大顺    时间: 2007-12-22 19:28
目录下所有文件批量替换不能达到要求吧?似乎只能人工逐行扫描,找到时手工替换?这活我能做,要不要帮忙?




欢迎光临 13号避难所 (https://bn13.net/) Powered by Discuz! X3.2