13号避难所
标题:
辐射1内测问题 (翻译错误) 收集贴
[打印本页]
作者:
老貓
时间:
2007-5-11 13:08
标题:
辐射1内测问题 (翻译错误) 收集贴
有关翻译错误,语句不通等文法上的问题上传这里。
作者:
好大的棉花糖
时间:
2007-5-12 19:25
刚开始玩,发现几个部分
一,制作小组部分
1,还存在大量未翻译部分,太多,就不传图了
2,美工--其他参加美的工作人员(应该是翻译错误,如图1)
图1
二,十三号避难所(内部)
1,1层(掩体入口)发现4人说英文;3层(指挥中心)9人说英语(图2);2层(生活区)3人说英文,辛迪的对话多了个
(
(图3),特蕾莎对话需要润色,
我想
完全可以去掉,
福祉
这个词不太爽(图4),
图2
图3
图4
已解决
作者:
好大的棉花糖
时间:
2007-5-12 20:05
不知道为什么,再读档和3层生活区的特蕾莎说话,她不吊我了,并且开始说过米国话,这层的人也变成除辛迪外,全说米国话了 [s:6]
[s:2] 我再继续把13号避难所轮x几遍
已解决
作者:
lbhztz
时间:
2007-5-14 09:58
1,和迦克镇那几个打拳的对话,出现语法不通的句子。
2,鼠标指向,店名没有翻译,还是英文。
作者:
好大的棉花糖
时间:
2007-5-14 16:58
07年5月14日16点更新汉化包
登陆游戏,在开始处打开避难所大门的控制电脑,出现翻译失误:
你个解说者闪烁着出现了。
应该是一个解说者闪烁着出现了。
已解决
作者:
好大的棉花糖
时间:
2007-5-14 21:31
07年5月14日16点更新汉化包
沙漠小镇
一、城市名称有待统一
沙漠小镇这个地方现在总共5个名称,分别是 沙漠小镇、沙丘小镇、荒漠小镇、沙荫镇、沙城。
其中各名称发生地点如下:
沙漠小镇:游荡商人、PIP-状态
沙丘小镇:赛思
荒漠小镇:卡特里娜、亚拉德什、伊恩
沙荫镇: PIP-地图(这个后来又变成荒漠小镇和沙漠小镇)、世界地图、存档地区注释。
沙城: 双头牛场农民
部分图片如下:
二、NPC名称有待统一
1、塞思(塞斯),从亚拉德什口中为塞斯,其他人都称其塞思。个人觉得塞斯好点。
[s:2]
2、拉斯洛(罗兹),伊恩口中为罗兹、亚拉德什口中为拉斯洛。还有拉斯洛的老婆已翻译为罗兹的老婆。我觉得罗兹这个好点。
3、哈勃城商人(哈伯商人),这个除卡特里娜称哈伯商人,其他都称哈勃城商人。
三、部分翻译错误
1、与卡特里娜对话的翻译错误:
幺麽(应该为 要么)
请我介绍下你本人(应该为 给我介绍下你本人)
2、与沙荫镇卫兵对话的翻译错误:
买给了我们一个(应该为 卖给了我们一个)
(已解决)
3、与坦蒂对话出现以下不解:
当我选择--你听过南方的一些事情么? 她回答--正好装满。
(已解决)
作者:
seanfx
时间:
2007-5-16 02:05
支持棉花糖,加油~
作者:
好大的棉花糖
时间:
2007-5-17 17:51
引用第6楼
seanfx
于
2007-05-16 02:05
发表的
:
支持棉花糖,加油~
应该是支持汉化组才是,他们比较辛苦 [s:4]
07年5月16日12:25更新汉化包
沙漠小镇
1,与亚拉德什的对话 自发团结过得人才知道领导的可贵 (这句搞不懂,不过
得
肯定是
的
)
2,与双头牛农场农民对话
亚德拉什
(应为 亚拉德什)
3,与塞思谈话翻译问题
(1)我觉得
那么
一点不值得冒险 (似乎应该是 我觉得那个一点不值得冒险)
(2)
这这垃圾!
(似乎应该是 你这垃圾!)
4,坦蒂被救后的谈话这句有点奇怪
作者:
好大的棉花糖
时间:
2007-5-17 17:57
07年5月16日12:25更新汉化包
15号避难所
这些监视器被打破而且不能够再
动作
了 (
动作
应为
工作
)
已处理
作者:
好大的棉花糖
时间:
2007-5-17 18:00
07年5月16日12:25更新汉化包
歹徒基地
艾丽娅名字信息翻译出现问题
已处理
作者:
好大的棉花糖
时间:
2007-5-17 18:14
07年5月16日12:25更新汉化包
迦克镇
迦克镇门口守卫对话部分以及信息还是英文
作者:
好大的棉花糖
时间:
2007-5-17 18:34
07年5月16日12:25更新汉化包
迦克镇
迦克镇监狱守卫 安德鲁 对话部分还存在英文
作者:
好大的棉花糖
时间:
2007-5-17 18:43
07年5月16日12:25更新汉化包
迦克镇
拉尔斯 守卫部队队长 相关部分问题
1、这
得
周围都有些什么? (
得
应为
的
)
2、你能给我一张迦克镇的大地图吗?(回答部分没什么联系。似乎应该为 你能给我介绍下迦克镇的大概情况吗?)
3、只是想找份工作。需要建议吗? (似乎应该是 只是想找份工作,能给些建议吗? )
作者:
好大的棉花糖
时间:
2007-5-17 18:55
07年5月16日12:25更新汉化包
迦克镇
迦克镇 医院 地上部分问题
1,弗莱尔的名字不统一 (出现3种名字 弗莱尔 弗莱士 弗莱施)
2,库戈尔的话:天气不错呀,对
把
? (
把
应为
吧
)
3,
着
叫什么检查?(
着
应为
这
)
作者:
好大的棉花糖
时间:
2007-5-17 19:14
换个图小点的
07年5月16日12:25更新汉化包
迦克镇
迦克镇 医院 地下室部分问题
很好,随你的便,
着
可是你自找的! (
着
应为
这
)
作者:
好大的棉花糖
时间:
2007-5-17 19:24
07年5月16日12:25更新汉化包
迦克镇
与 旅馆里 雪莉 对话问题
1、
垃圾城
应与
迦克镇
名称需统一。
2、
履行着
(似乎应为
旅行者
)
作者:
好大的棉花糖
时间:
2007-5-17 19:29
07年5月16日12:25更新汉化包
迦克镇
与 旅馆 妓女 辛西亚对话中 一会我还可以更好地照顾你
类
。(
类
应为
哩
)
作者:
好大的棉花糖
时间:
2007-5-17 20:02
感觉老猫的速度很快 ^_^
07年5月16日12:25更新汉化包
迦克镇
迦克镇 萨姆· 匹特 酒吧 部分问题
一、名称需要统一,(萨姆· 匹特 Skum pitt酒吧 斯克姆皮特的酒吧 )
二、对话部分翻译问题
1,提可 的对话问题。一伙是骷髅党,
一伙
在玛塞尔的破屋后面出现的家伙。(红色字的一伙去掉即可)
2,与酒吧老板 尼尔对话问题。
谁是性情古怪的人?
(这段话是针对因打女招待尔被尼尔杀掉的那个家伙,所以,
谁是性情古怪的人?
改为
那个性情古怪的家伙是谁?
或者
那个被你干掉的家伙是谁?
)
作者:
好大的棉花糖
时间:
2007-5-17 20:25
07年5月16日12:25更新汉化包
迦克镇
基利安 部分问题
一、基利安 全称需要统一(基利安全称有
基利安·黑水 基利安·达克沃特 基利安达克伍特
)
基利安自称 基利安·黑水、伊恩称 基利安·达克沃特、索尔称 基利安达克伍特
二、其他翻译问题
1、
你丫
这个词我认为不符合基利安性格,太过小痞子气。
2、
伽
克镇 应为
迦
克镇
3、
聊胜于无吧。
(这个不大明白,字面理解的话也许是
聊聊总比不聊强吧?
)
基利安的回答为
那可不
觉的还不如直接回答
当然!
作者:
好大的棉花糖
时间:
2007-5-17 20:44
网速好慢啊
07年5月16日12:25更新汉化包
迦克镇
迦克镇 索尔 部分问题
1、什么交易?与回答 不大理解
2、索尔旁边的 古斯托弗 称其
索儿
作者:
好大的棉花糖
时间:
2007-5-17 20:59
今天最后1个 ,
呼呼,喘口气,改日再来。[s:2]
07年5月16日12:25更新汉化包
迦克镇
迦克镇 赌场广告,
迷红灯
应为
霓虹灯
也不知道迦克城是那位英语达人翻译的,喜欢里面骷髅党维尼和赌场老板吉斯莫的翻译!!很入戏,翻译的非常有性格。
PS:感谢汉化组为我们汉化了这么一个经典的游戏,辐射1我存放了多年,因为英文很差,一直不敢碰,想不到事隔多年,汉化组又叫我把它装在了我的电脑上。再次谢谢谢谢谢谢!!!!
[s:1]
作者:
sodey
时间:
2007-5-20 15:42
这里那个僵尸叫屋顶?
作者:
sodey
时间:
2007-5-20 17:43
这里的death claw没翻译
作者:
老貓
时间:
2007-5-20 19:33
这两处是死亡爪测试发现的问题,请校对一下。
作者:
westandalone
时间:
2007-5-21 13:36
这个情况英文版就有了....
作者:
sodey
时间:
2007-5-22 23:46
引用第23楼
老貓
于
2007-05-20 19:33
发表的
:
这两处是死亡爪测试发现的问题,请校对一下。
第二幅图,老猫没注意说明
那厮说:我的礼貌哪里去了。
我觉得应该改成
我失礼了。
欢迎光临 13号避难所 (https://bn13.net/)
Powered by Discuz! X3.2